分享

信达雅,还有趣

 佳丽世界 2021-04-01

(朗读者:赵朋)

看《宋画三讲》,迷上了夏圭的《溪山清远图》,于是上网淘来高清长卷,顺手又入了一套中野京子的《名画之谜》。有时候,图书就是这样环环相扣,买买不息。

没想到这搂草打来的“兔子”,却让人爱不释手。一口气读完三本《名画之谜》,回想其中,还不禁莞尔。

对于非外语达人的我等而言,看外国作品,首先要仰仗好的翻译。众所周知,译事有三难:信、达、雅。信者,真也,尊重原著是基础;达者,至也,通顺明白是必需;雅者,文也,文采斐然是追求。译者跨越古今历史或文化地理隔阂,真实再现作者的思想意图已是不易,更何况再给舶来的“大餐小馔”加点儿优雅或有趣的佐料。

《名画之谜》的译者是霓虹国海归,非专职翻译,却在传达中野京子对世界名画的独到鉴赏观点的同时,也将一个风趣率直的作者形象展现在中国读者面前。

荷兰画家维米尔的《情书》创作于十七世纪,一个纵深的画面空间将人们的视线从昏暗的走廊引向室内,给人以窥视的感觉。“这幅画也秉承了维米尔后期作品的一大特征——画面中'别有深意的东西’塞到爆。”塞、到、爆,读之令人发笑,印象陡然加深。

仔细观察画面人物,右侧那个出身富裕阶层的女主人的额头似乎特别高,“其实这是当时最时髦的发型,当时的大部分女性都会剃一个'皇阿玛头’……因为她们相信这种发型能让脸的上半部分看起来比下半部分大,如此一来便能轻松营造少女般纯真烂漫的美感。” 读到此处,即使不看图片,一个“皇阿玛头”,也会让人脑海中立即浮现出清宫剧中那个带着小燕子出游,总爱吹胡子瞪眼的乾隆同志的“亮脑门”。由此,读完一套《名画之谜》很久,只要一想起维米尔,还会想起幽暗的室内,女主人那高耸的额头和不安的表情……能让艺术的门外汉,深刻记下画家和画作,是作者的成功,也是译者的成功吧。

“拿破仑在翻越阿尔卑斯山时骑的是没法在画中闪亮登场的毛驴,因为要论翻山技术哪家强,那毛驴绝对是首选。”这是对《跨越阿尔卑斯山圣伯纳隘口的拿破仑》画作中坐骑的描写。

作品于1800年出自法国新古典主义画家雅克·路易·大卫之手,画面中“高大”的拿破仑跨越骏马,雄赳赳气昂昂,指点江山挥斥方遒。“挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔”,拿破仑和中野京子肯定不知道这个“典故”,但中国百姓知道,读后大笑之余,也记住了这个事实:画作里描绘的历史人物,尤其需要溢美的掌权阶级,未必真实可信。

凡此种种,在《名画之谜》中随处闪耀,令人不由翘起嘴角,在感受名画的魅力之余,在窥探其背后的秘密之余,也收获了读书所带来的无限乐趣。

翻译是门大学问。既要知己,还要知彼,更要以己及彼、融会贯通。浅陋者,直译其表、浮躁臆断;博学者,由表及里、生动传神。沉得下心思、耐得住寂寞,才能踏实专注、厚积薄发,才能诚信、和顺、优美。

再加点趣,可谓完美。生活亦是如此。

上一篇:雪落寒潭

林逸之风,栖彼知人

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多