有人说翻白眼是女士专长,我觉得阮籍可能第一个就不服, 汉语博大精深,记得我们有个词叫青睐,就是用正眼看你的意思,青睐有加,就是对你颇多欣赏,而白眼就是转过眼珠子不正眼看人。 《晋书·阮籍传》云:
阮籍,身为竹林七贤之一,当时,在一定的场合对一定的人的特定行为转了眼珠子,可以表示自己的一种性情,由此千古留名,获得了“旷达不羁,不拘礼俗”的美名。 现代的白眼相对来说可能有了新的含义,而且在西方比较火。 英文里对某人翻白眼叫Roll one's eyes at somebody,
我们可以在一本名叫《五十度灰》的小说里面窥见一二,
Roll your eyes at me again and I will take you across my knee 格雷出生一个家教严格的家庭,就对安娜说,你这样的小女孩对我翻白眼可是不太礼貌。 由此格雷就和安娜约法三章,你要是再翻白眼,咱们就小红屋见了。 所以安娜从此对翻白眼这件事小心谨慎,因为可能一不小心就冒犯了格雷强大的自尊心,接下来可能就不得不接受格雷的掌掴了。 所以青年还是要多读书,了解不同行为在不同时代地区的多种意义,跟紧时代步伐,切勿懒惰。 |
|