分享

Youth & Young:英语中怎样表达“青年、青春、年轻”?

 阿则外英语笔记 2021-05-04

中国的青年节,在英语中称为 Youth Day 或 National Youth Day of China;在世界范围还有一个“International Youth Day 国际青年节”,于 2000 年由联合国设立,日期是每年的8月12日。

除了作名词,中文的“青年”有时似乎也作为形容词使用,例如“青年人”;另外,中文还经常使用“年轻人”的说法,好像是源于“年纪轻的人”的缩略。

在英语中,“青年”和“年轻”的概念,主要通过“形容词 Young”和“名词 Youth”来表示,Youth 相当于 Young 的名词形式,有 4 种不同的含义和用法。

一、青年时期

Youth 最常用的含义是:the time of life when a person is young, especially the time before a child becomes an adult,即青年时期,大多指在儿童时期和成年时期两者之间的这个人生阶段。

由于Child和Adult的边界也比较模糊,Youth 这个时期的具体起点和终点同样不太容易定义,在实际使用中非常宽泛,大概相当于中文的“青少年时期”。

二、年轻的状态

另外,Youth还经常用来指 the quality or state of being young,也就是“青年的性质或状态”,含义接近中文的“青春、年轻”。

Youth 的这种含义,要比“青年时期”的含义更加抽象,中文似乎没有能够完全对应的说法,经常需要转换成形容词或其它词性,例如:

His youth gives him an advantage over the other runners. 这位男士年纪轻、体力好,因此比其它参加赛跑的选手具有更大优势。

三、集合名词

除了“时期”和“特质”这两种抽象含义,Youth还用来指“青年人”这个群体,定义是:young people considered as a group.

例如,the nation's youth 这个国家的年轻人,the youth of today 今天的年轻人,youth culture年轻人的文化。

和 People 一样,这种含义的 Youth 是一个集合名词,被视为 Plural 复数,后面的动词使用 Are 或 Do 的形式,而不是用第三人称单数。

四、贬义用法

Youth 有时也用来指个体的年轻人,含义是 a young man,复数形式为 Youths;但这种用法都是指“男性青年”,而且大多带有负面意味。例如:

The fight was started by a gang of youths. 这次斗殴是由一伙男青年挑起的。

这种含义的Youth,主要用来描述男性青年人“不遵守规则、惹事生非”的倾向。

Youthful vs Young

英语中常用的形容词 Youthful,就是由表示quality or state of being young的这种 Youth 衍生而来。

Youthful 和 Young 都经常对应为中文的“年轻”,但两者在英语中的含义和用法并不一样。Young主要指年龄和身体生理上的“年轻”,而 Youthful 则更加抽象,用来形容 Young People 的典型特质,例如:youthful enthusiasm/energy/inexperience.

由于表示的是抽象的“年轻”,Youthful 经常可以不受实际年龄的限制,用来形容中年人甚至老年人,例如:She's a very youthful 65. 中文可能会说成:尽管已经65岁高龄,但仍然充满青春气息、仍然有朝气、心态很年轻。

被误解的 Youngster

除了 Youth,中文的“青年人、年轻人”有时会称为 Young People 或 The Young,含义要比Youth 更加具体,接近“年轻的人们”。

另外,英语中的 Youngster 有时也用来指中文的“青年”,但需要注意的是Youngster这个词语并不总是指“青年,年轻人”。

Youngster 是一种 Informal非正式用法,含义是 a young person or a child,涵盖的范围要比Youth 和 Young people 更广,甚至可以用来指儿童,例如:The camp is for youngsters aged 8 to 14.

关于抽象概念

Young People 和 Youth 之间的差异,本质上在于具体和抽象的区别:Young People 指“年纪轻的人”这种实体存在;而 Youth 首先是一个抽象的“Idea 概念”,可以引申用来指“青年人”。

从抽象概念的体系来说,中文和英语并不总是一致的;从两者的差异之中、可以看到两种不同的思考方式。学习英语抽象名词的最大收获,就是能够从中了解一种新的视角和思考方法。

很多时候,英语中的抽象名词并没有严格对应的中文说法;如果一味要找到中文的对应翻译,反而容易陷入误区。

英语中的很多名言谚语,很多都涉及到抽象概念,难以简单地转化为中文;Youth is wasted on the young就是一个例子。

这句话的意思是:很多人在“Young 年纪轻”的时期、不知道珍惜自己“Youth这种state and quality”所带来的优势和机会。

理解这句感慨的含义、能够正确地使用 Youth 和 Young 这两个词语,也就够了,不一定非要“翻译”一下。

END.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多