“灯炉儿”在孝义话中读deng(一声)lour(四声),是“灯笼”的意思。 除“灯炉儿”外,孝义话中还有“火炉儿”,读huε(三声)lour(四声)。除夕或正月里,在院子外或街道上,用炭块儿垒起一个中空、锥形、半人高的炭塔,待天黑后,中间塞以木柴或直接浇上汽油,点燃,火苗从“火炉儿”的缝隙中窜出,映红了围在旁边的人们的脸庞。我印象较深的是,小孩子会把鞭炮撂进“火炉儿”中,突然响起的鞭炮声往往招致大人的斥骂。但过不了一会儿,忍不住又往里撂一个。 孝义话的“ou”与普通话的“u”之间存在对应关系。
即“炉”是可能读lou(四声)的。 《康熙字典》中,“炉”的解释有“火炉也”。 《汉语大字典》中,“炉”的解释有“供做饭、烧水、取暖、冶炼等用的盛火器具或装置。如:炉灶;手炉;锅炉;熔铁炉;电炉”,还有“也指用作焚香的器具”。 我的理解是,“炉”的解释还应补充一项,“供照明用的器具”。 下图的熏灯像不像炉? 以下三图,网上卖家直接称之为“灯炉”。 福建莆田涵江区大洋乡有灯炉寨,“海拔788米的山峰因形似灯炉而称为灯炉寨”。 写作“灯炉儿,火炉儿”是对的,下面的写法值得商榷。
“灯炉儿”在司马村读deng(一声)lәr(四声),“火炉儿”读hu(三声)lәr(四声)。 |
|