“炉窝盔儿”在孝义话中可以读liuō wε(一声) kuìr,是盛炉灰的器具,类似头盔却略长。其材质可能与砂锅相同,应该是用陶土和沙烧制而成,颜色近似于焦炭那种蓝色。 “炉窝盔儿”放在“炉窝”里。“炉窝”应该就是“炉坑”。 “火钵子”在孝义话中可以读huε(三声) bә(一声) zә,即“炉膛”。 将“火钵子”和“炉窝”隔开的,是“炉盘子”,在孝义话中可以读liuō bō zә。“炉盘子”即普通话中的“炉箅子”。 “炉盘子”长方形,生铁制成,中间条状。这样,木柴、炭块儿等才能留在“火钵子”里,不至于掉到“炉窝”里。 ○《说文解字》中,“炉(鑪)”的解释有“方炉也”。 ○《说文解字注》中,“炉(鑪)”的解释有“凡燃炭之器曰炉”。 ○《康熙字典》中,“炉(爐)”的解释有“火炉也”。 ○《汉语大字典》中,“炉(爐)”的解释有“供做饭、烧水、取暖、冶炼等用的盛火器或装置”。 ○《现汉》中,“炉”读lú,解释有“炉子”。 普通话的“u”与孝义话的“iuo”之间存在对应关系。
即“炉”是可能读liuō的。 我的分析是,写作“炉”是对的,下列写法值得商榷。
○《说文解字》中,“镣”的解释为“洛萧切,白金也。从金尞声”。 ○《康熙字典》中,“镣”的解释有“白金谓之银,其美者谓之镣”。 ○《汉语大字典》中,“镣”的解释有“纯美的银子”。 我的理解是,写作“镣窝”等是不对的。 ○《说文解字》中,“燎”的解释为“力小切,放火也。从火尞声”。 ○《康熙字典》中,“燎”的解释有“纵火焚也”。 ○《汉语大字典》中,“燎”的解释有“放火焚烧;火烧”。 我的理解是,写作“燎窝”等是不对的。 ○《说文解字》中,“撩”的解释为“洛萧切,理也。从手尞声”。 ○《说文解字》中,“撩”的解释有“理乱谓之撩理”。 ○《康熙字典》中,“撩”的解释有“一曰取物也。拢取物为撩。又挑弄也”。 ○《汉语大字典》中,“撩”的解释有“料理”。 我的理解是,写作“撩窝”等是不对的。 |
|