分享

爱百合【女人.酒】/文海诗轩传媒鉴赏

 文海诗轩传媒 2021-05-18

文海诗轩传媒

与众不同  自然出众

深度 | 高度 | 态度 温度




文海诗轩鉴赏

女人 ·  酒



文|爱百合(中国)  

英译|樊功生(香港)  德译|Grace 韦(德国)

红色的潮水
从清澈的玻璃杯中
漫过干裂的嘴唇
渐渐的
血管像被拔高的河床
躯体    轻如浮萍
在河流漩涡里打转

渴望   有力的双手
狂野的把我从漩涡中拯救
掳我上   一叶孤舟
流浪的情感随波逐流
去一个世外桃源
那里鲜花盛开   炊烟四笼

沉没吧   生无可恋
做一个水里的灵魂
随着河流
带走我垂死的躯壳
去寻找那芙蕖之上的月光
等一桨月光
弥补我梦的残缺
酒  用你神奇的力量
帮我舒展经络
让我把缺憾和疼痛
埋葬冬天里

酒    把我燃烧吧
我血管里长满蛀虫
在腐食我的灵魂
我身体长满稗草
酒   快快把我燃烧
燃烧   祈求再度重生


文海诗轩鉴赏



Woman . Wine



By Aibaihe 

Translated by Ken Fan

A gush of burgundy tidewave, 
From a crystal glass, 
Engulfs those lips so dry and withered. 
Little by little, 
Blood vessels turn into elevated rivers. 
The body, light as a duckweed leaf, 
Swirls in rapid water.

How I yearn
For a pair of muscular hands, 
That would rescue me forcefully from a spiral 
dizziness, 
And haul me onto a lone canoe. 
He and I would float down the stream, 
To a secluded paradise,
Where there would be only blooming flowers and 
chimney smoke.

Let me drown then, 
Life means nothing at all, 
Let me become a river soul.
The currents would carry my dying corpse
To seek the moonlight over lotus so still,
And to make up blemished dreams at nightfall. 

Oh wine, with your power so magical, 
Would loosen up my limps and nerves, 
And bury all my pains and regrets 
Into the winter's chill.

Oh wine, burn me alright. 
All those worms in my blood vessels, 
Are devouring my poor soul,
While barn grass on my body grow wild. 

Oh wine, please burn me right away, and burn. 
Out of ashes, 
A new birth is being heralded. 


文海诗轩



《女人.酒》德语版



Frau und Wein 

von AiBaiHe   Übersetzer:Grace Wei

Ein Schwall burgundfarbener Flutwelle,
Aus einem Kristallglas,
Verschlingt die Lippen so trocken und verdorrt.
Stück für Stück,
Blutgefäße verwandeln sich in erhöhte Flüsse.
Der Körper, leicht wie ein Wasserlinsen Blatt,
Wirbelt in schnellem Wasser.

Wie ich mich sehne
Für etwas muskulöse Hände,
Das mich gewaltsam vor einem spiralförmigen 
Schwindel retten,
Und zieh mich auf ein einsames Kanu.
Er und ich würden den Bach hinunter schweben,
In ein abgelegenes Paradies,
Wo nur blühende Blumen und Schornsteinrauch 
stehen.

Lass mich ertrinken,
Das Leben bedeutet nichts,
Lass mich eine Flussseele werden.
Die Strömungen würden meine sterbende Leiche 
tragen
Um bei klarem Mondlicht Lotus zu suchen,
Und bei Einbruch der Dunkelheit wilde Träume 
finden.

Oh Wein, mit deiner magischen Kraft,
Würde meine Hinken und Nerven lockern,
Und begrabe meine Schmerzen und mein 
Bedauern
In der Winterkälte.

Oh Wein, verbrenne mich.
All die Würmer in meine Blutgefäße,
Verschlinge meine arme Seele,
Während Scheunengras auf meinem Körper 
wachsen.

Oh Wein, bitte verbrenne mich, brenne, damit ich
wieder geboren werde


EN

作者风采

爱百合

作者

主播

爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

主播风采

樊功生

翻译

主播

 (Ken),安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。

主播风采

Grace(韦)

翻译

主播

留德华人,身在异乡,心系祖国。偶尔在文字中行走,采撷馨香几捧,化作歌词诗句。业余时间喜欢唱歌诵读填词写原创,玩音乐合成制作。

文海诗轩传媒精英团队

社长总编:那年

副  社 长:若惜  风

社长助理: 烟雨 

编      委: 若惜  蓝莲花  暗香  听雨

               紫嫣茜雪  森林狼  风铃  墨言

               念家乡  爱我中华  笑舒云袖

摄影部长:森林狼

宣传部长:杨彰

宣 传 部:古三槐  常贵佳人   杜萍  正方

金牌主播:沧海一粟 指尖轻语 风华正茂 彩衣纷飞

               婉彤 紫嫣茜雪 淡静若水 冷月 白贺

               翠翠鸟  天蓝蓝  沧海  知知

技术合成:若惜

投稿须知

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章