分享

8个翻译工具横向对比,到底谁才是永远的神?

 网罗灯下黑 2021-05-25

上个星期写的那篇 CopyTranslator 被大家说惨了。

评论里要不在问哪个翻译的 API 好用,要不在说 DeepL 是 永远的神。

本意上我推荐 CT 是相中了它监听剪切板的同时,顺带着把排版(去空行、空格)的活给干了。

在搬运论文资料,或者做笔记的过程中寻个方便。

一来二去下我却忽略了翻译工具本身的准确性,这是我的锅。

所以趁着这几天比较闲,我寻思着把常见的几个翻译接口给测试一下,看看到底谁才是真正永远的神。

忘了介绍今天的参赛者都有谁,我分别找了:

百度翻译、有道翻译、彩云小译、谷歌翻译、腾讯翻译君、必应翻译、搜狗翻译、DeepL。

一共 8 款翻译工具,直接在网页版看看效果。

汉译英

咱不整那些虚的,上来先测个有难度的,「朝闻道,夕可死」。

一众翻译里面,只有有道和搜狗是把「朝闻」二字给音译了,其他工具只能说不相伯仲。

但最秀的绝对是彩云:

In the morning,you can die

上来就要你死,不跟你整那些花哨的玩意。

而 DeepL 是这样翻译的:

这增词减词让我眼前一亮,果然是个好东西。

然后我挨个试了一遍「浙江温州江南皮革厂倒闭了」这句话,藏雷的地方在于浙江省温州市这两个存在上下级关系的本土化地理名词。

我不挨个把图放出来了,直接说一下结果:

百度、谷歌、腾讯、DeepL 是直译了前面三个地理名词,并未给出分级关系。

而有道、彩云、必应、搜狗则都点出了浙江温州的上下级地理关系,在这一点上本土化的翻译工具的威力显露无疑。

然后我尝试了一下「举头望明月,低头思故乡」的这句翻译。

实话实说,每个翻译工具都能基本搞定诗词的大致意思,但最让人惊喜的是搜狗翻译:

不像是机翻,更像是对于诗词提前设定好的翻译,但无论怎样,把是诗句拓展成这样,说明搜狗还是很有一套的。

怪不得在我了解这些翻译引擎的时候,大家对搜狗的英汉互译赞不绝口。

最后再试一句口语化的「昨天玩挺嗨啊」来收官汉译英。

除了 DeepL 外,剩下七个翻译引擎翻译的中规中矩,搜狗也不能免俗。

而 DeepL 翻译出的感觉口语味最正。

英译汉

我先试了一下「Love is not a maybe thing.You know when you love someone.」,效果如下:

而 DeepL 翻译出来的效果是这样的:

翻译效果最好的是有道,这让我挺意外的。

因为一年前我用有道翻译这句话的时候,它也翻译成了「爱不是一件可能的事」。

现在想想总觉得当时错过了些什么

但效果最差的,一定是谷歌没跑了吧,「爱不是一回事」,这句话一出槽点拉满。

然后我从网上随便找了个英语名言:

翻译效果大致相同,细节在于那个 high wire 的翻译上。

百度、谷歌翻译没区别,上来就是高压电线。

u1s1,登上高压电线的人估计也没法跌倒了。

有道、腾讯、DeepL、必应翻译成了高空钢丝,没毛病是没毛病,但是翻译过来的效果差了很多。

搜狗翻车翻的厉害,把 high wire 翻译成了高高的铁丝网。

彩云的效果最好,直接把那句话译为走钢丝,主观上看最后两句的效果也很棒。

我还从网上找了一篇英文诗歌来测试:

百度、腾讯、搜狗、必应差不多,第一句都少不了那个「吗」。

而谷歌和彩云把鹤译成了起重机,这不搞笑了嘛。

有道和 DeepL 翻译的是最完整的

其实这次的翻译测评只有那么一丢丢的参考价值,因为就我尝试的那些段落语句而言,样本实在太少了。

我们不能因为随机抽选的 5 个人都喜欢杨超越,就说喜欢杨超越是所有人类的共性。

所以很难一下子,全面体现出一款机翻引擎的价值和质量。

此外我还测试了很多语句,甚至长篇文章,这些个翻译引擎给我的感觉是这样的:

百度翻译速度最快。

谷歌机翻味最重,但某些学术翻译上独树一帜。

彩云角度清奇,你也说不准好坏。

有道和搜狗作为本土出身的翻译引擎,英汉互译中表现很 nice。

但要说稳定、完整、去机翻味,那一定是 DeepL。

可以说,这波我是被大家反向安利了。

所以 DeepL 到底是何方神圣?

DeepL 的背后

2017 年 8 月面世的 DeepL,主打的就是利用 AI 进行机器翻译。

在利用 AI 进行机器翻译的领域,一直以来都是互联网巨头们的竞技场。

但偏偏德国制造 DeepL 站了出来,号称自己家的 DeepL 是全球最精确最自然的机器翻译工具。

现在来看,DeepL 在国内本土化和专业领域有些拿捏不住外,在通用和稳定两点上吊打一些老牌翻译引擎。

就像他们自己说的那样,DeepL 几乎没有机翻痕迹,追求的就是自然。

我深挖了一下 DeepL 背后的故事,发现它的前身是运营十年了的在线外语词典 Linguee。

而它的核心开发者就是谷歌翻译中的某位研究员。

2007 年离职,2009 年上线 Linguee,这个词典的核心技术优势是爬虫+机器学习。

前者从全网爬来双语对照翻译的结果,后者评估后用于筛选。

但看这技术线,是踩着谷歌上位的。

10 年 Linguee 的技术积累,让 DeepL 一登台就亮瞎全场。

总结

所以现在真的有十全十美的翻译引擎嘛?

快醒醒,别做梦了,翻译过程中哪怕远离了机翻感,也会有翻译不精确的地方。

DeepL 现在还不是 永远的神,但它的出现给了我们另一种可能。

在线版打开官网就能用,本地客户端还可以使用重复两遍「Ctrl+C」的方式翻译任意界面的语句。

官网:https://www./translator

如果你不想下载 DeepL 的客户端使用,或是想要网页的全局翻译,也可以尝试一下 uTool 里的插件。

上次还有几个小伙伴问离线翻译软件的,我只知道有道翻译数据包用起来挺舒服的,如果大家有更好的推荐不妨评论区再安利一波

如果这也不行,那也不行,所有翻译工具我全都要。

有办法,我建议你了解一下 GT4T 这个专业工具。

我从搞翻译的朋友那里听说的,集成了 10+ 个翻译接口,20+ 的词典,调教得当就是一把翻译利刃。

但你要和我一样,翻译不过一时之需,别想了,DeepL 更适合你。

而且没准哪天就会给你一个大惊喜。

人:What are you looking at?

DeepL:瞅你咋地!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多