分享

关于做好中译英的一点思考

 自由翻译妞妞爸 2021-05-25

有没有这样一种感觉:我们写出来的英文句子,总是感觉少点什么?

少点高级感,少点灵性,少点读起来“爽”的感觉。尤其在动词的使用上,母语文章使用的动词总是画面感十足,让人眼前一亮,而我们使用的动词总是干瘪瘪的。

做中译英时,经常会听到的翻译要求是准确、地道。准确自然好理解,但地道是什么意思呢?什么样的英语才算地道呢?

我们很多人并没有地道英语的概念,也不知道它长什么样。一直以来,我们只知道正确的英语(即我们从书本上学到的英语),从来没有人向我们描绘过地道英语。或者说,没有人能够跟你说清楚什么是地道英语,就如同你没办法告诉一个外国人什么样的中文才算地道一样。 

但如果你都不知道地道英语长什么样,又怎么能写出地道的英语呢?所以,做好中译英的关键一步,应该是学习地道英语表达。但我们很多人并没有很好的母语环境,因此唯一的途径就是多听、多看、多学:听、看原版文章,学习其中的地道英语表达。

之后,我将每天精读一篇母语文章,并将其中对我们做中译英有借鉴意义的表达摘录分享,作为对自己坚持学习的一种督促。有需要的小伙伴可以关注自取。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多