分享

【招募】我们成立一个地理教育字幕组吧?Why not we build a team for GeoEdu subtitles?

 GEO与此同时 2021-05-27

题图截取自我的b站账号 screenshot from

https://space.bilibili.com/298055743

首先要说,

字幕组从来都不是只要英语好的,

英语不好也有你的位置,

有其他专长或者一腔热情、爱学习的

也可以:

做时间轴、

中文审校、

视频压制、

视频特效、

负责上传、

分享宣传!

之所以会有这个想法是因为我实在是不想爆肝而亡,我还有很多想做的事情,我不放心完全就托付给其他人,所以要好好活着。并且,现实是,地理教育和各国地理教育研究者的交流根本不可能,也其实根本不是靠我一个人撑起来的。

因为我下周一要赶上一个阶性的重要截止日期,之后下周五还有另一个不同项目的截止日期。可同时,我又的确出于我专业能力判断这个视频非常非常值得。当前之前的视频也非常值得尽快译制出来。对我来说,这件事重要且紧急。不过重要程度还是次于我赖以为生的博士研究,紧急程度也不急于我已经在的一个项目团队中(我不能拖累我的队友啊)。

所以我的想法就是建立一个建立在致力于地理教育的爱与激情基础上、坚守职业伦理、遵纪守法的地理教育字幕组

尽管我是发起这个提议的人,但其实有自知之明我并不善协调,也不太适合团队运作,但还是在有谁跳出来说愿意负责协调这个字幕组的工作并且得到所有人认同之前,我还是得代行团队协调者的职责。

我非常希望有人跳出来,但那个人要是不负责任,有私心甚至欺压同侪,我也不会把字幕组协调者的身份交出去。虽然说得好像字幕组已经成立并且发展成熟遇到危机了一样,但其实目前也就我一个人。

The reason this comes to my mind is because I do want to live longer in a healthier way and accomplish more instead of working too hard and ruin my  life. And I truly know that geography education and communication among international geograhy education researchers cannot and actually is not just counting on me.

As I am trying to catch up a significant deadline next Monday and next Friday I will have another deadline next Friday. And by the meantime, my professional radar is telling me this is very much worthy of being translated as soon as we can. So to me, this is important and urgent. But to be honest, I have put it behind my PhD project (what I am counting on to live), and not so urgent as the project I am already a team member ( and my delay would be irresponsible for my teammates).

So my thoughts is to build a team for geography education subtitles, a team based on your love and passion to geography education dedication, upholding the profesional ethics, obeying the social rules and laws. 

Although being an advocate to propose this idea first, I know myself too well for not being a skilled coordinator, not appropriate for teamwork, so I am only a temporary coordinator before someone says they want to take up the duty and get everyone's approvement. 

Part of me really hope some savior would stand out, but I am not the one who is going to rush for the end to get some  irresponsible and selfishe person on the position. I am already speaking like this subtitle team is built and facing its challenge, but the fact is, it is only me and just me.

The following paragraphs will be only in Chinese because now I have made myself clear to my English readers, who are mainly the providers of the video I uploaded. Thanks for your kind consent.


如果你会阅读中文也有激情,但不熟悉字幕组工作的流程,建议可以看看这个视频:

If you can read Chinese and feel passionate but are not familiar with what is a subtitle team, watch this:

https://www.bilibili.com/video/BV1iJ411t7oe

你天天都在看的字幕组,是怎么赚钱的?| 当下新消费

看完了吧?

别想着进这个字幕组会赚钱。

我们这还没起步的微型字幕组不会盈利、更不会有广告的。建立是秉持着促进学术交流的目的,我认为至少在我当协调员期间,不会接任何商业广告。

但当然如果我们做的的确好,我发布的资源也都是我相熟的地理教育研究者的视频,并且我都是直接从本人处得到授权。之后合作交流,以及可能一起合写论文还是有希望的。

因为我目前手里觉得特别好的、而且都是有得到本人授权的视频,你已经在题图中看到了两个—— David Lambert 以及 Victor Salinas-Silva的讲座。

另外,在此提醒,别人的观点是别人的观点,尤其是在学术交流中,更是具有原创性的内容,是分享者苦思冥想的思想结晶,是用于和同行交流探讨的。

如果你有想要翻译过后,或者看到翻译后挪为己用在自己写相关论文时,不仅不提及对方,还写成是自己的观点,那你就要注意了。我可能不一定能及时知晓你的恶行。但若要人不知,除非己莫为。做出这种恶劣事情的人,一旦被我知道,毫不留情进入我的黑名单,并且我想也会举报,让有意做出这种事情的人,进入相关国际协会的黑名单,国内我也会向出版你文章的期刊举报。我都已经说这么明白了,那应该不存在什么不知者无罪了,都是成年人了,难道一点版权保护与尊重他人劳动成果都不知道吗?

丑话说完了,接下来是招贤的时刻:

字幕组需要人:

  1. 做时间轴
  2. 英译中翻译
  3. 英文审校
  4. 中文审校
  5. 视频压制
  6. 视频特效
  7. 上传分享

每个人都要满足:

爱地理,

爱教育,

有耐心,

遵纪守法,

有职业道德,

乐于学习新事物,

愿意与别人沟通,

真诚表达也认真聆听,

能包容不触及底线的异见,

(翻译品质上是可以有友好争论的,但不要因为意见不同攻击人)

认可每一个部分都同等重要,

(大家都有各自擅长的地方,没有必要去进行无谓的比较贡献值)

对自己承担的部分有责任心,

(你做的这个部分会有详细的credit ,每个人的分工肯定明确的)

不在意也不争取所谓的C位与排序。

(最后成品上的字幕组团队介绍或按中文名也可能按英文名排序)

每个部分字幕组成员需要的技能(字面意思+解释):

  1. 做时间轴—— 会操作相关软件做时间轴(目前不会,那可以自己去找网络上的课程学啊,学会了再来,字幕组永远招新的)

  2. 英译中翻译—— 不要你觉得自己可以试试,要有相关的翻译作品发给我,之前没有的话,可以从我这两个视频里挑两分钟试试听译;当然正式加入之后,不用做听译,我已经有YouTube自动生成的英文字幕了。(对翻译工作的审校目前可以由我来完成,但我当然也乐意有人和我一起讨论)

  3. 英文审校—— 需要细心耐心的英文听力不错,因为是去比对YouTube自动生成的英文字幕是否准确。目前这个我已经在做了。

  4. 中文审校—— 需要中文语感以及中文表达能力不错,如果有运营自媒体或者校报这类文字编辑工作的地理教育从业者优先。

  5. 视频压制—— 和做时间轴、特效一样都是技术活,有过相关经验最佳。

  6. 视频特效——其中的一些ppt和图片上的英文需要替换成英文,翻译和校对做好后,要由做视频特效的人去替换。和做时间轴、压制一样,是技术活,有过相关视频编辑经验最佳。

  7. 上传分享—— 视频下面配的文案肯定是大家一起想的,但上传分享的人要最终确认,同时这个上传分享的人应该得有比较好的网速。国外的上传分享比如YouTube的字幕上载可以我来做。

如何报名参加?

  1. 发邮件到geowrite4u@gmail.com
    邮件标题:【地理教育字幕组】你的名字+觉得自己可以胜任的工作
    邮件正文:在五句话以内介绍自己以及为什么自己可以做好这件事儿
    邮件附件:如果你是做翻译的,一定要附上自己的翻译选段word文档;如果你想承担其他的字幕组工作,有相关经验可以附图,没有就算了。

  2. 如果我觉得你感觉还挺靠谱的,我会提议找一个我们都有空的时间进行十分钟视频对话的,届时我们可以彼此再相互了解一下(比如工作量、你的时间这些),彼此都确认过之后,我会在下一封邮件中告诉你:欢迎加入字幕组,或者,很抱歉你并不合适加入这个字幕组。即使我邀请你加入,你交流下来觉得不想做了,你也可以随时改变主意的。

  3. 正式加入字幕组之后,就要意识到得大家一起干活啦,开完组会后,如果你有三次严重滞后(超过之前预定的时间48小时就是严重滞后)预定完成你这部分内容的时间,并且没有提前在群里说,那就不好意思了,可能暂时你就不太适合留在字幕组里继续你的这部分工作了,会被踢出字幕组的工作群。

暂时不需要也不承担其他视频的翻译

视频源与从制作者处/制作方申请授权这件事,目前我来做。目前计划能够在5-6月完成题图中两个视频即可,如果之后有余力,字幕组成员也愿意,我手里也有去年4月我和Victor以及另一个成员采访一些到了退休年纪的地理教育研究者们的视频。我们也有签署知情同意书。

写了这么多,看到这里的读者即使自己不想加入,还是想等着字幕出来再看,应该已经意识到了字幕组工作的辛苦吧!

就是这样,读到这里多少能够理解一点我,也挺好的,当然如果感兴趣,愿意分担一下,就更好了是不是(我想得还挺美啊)?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多