《新世纪诗典11》 NPC5月24日,3703首,1176人。第24个邢昊(山西)日 推荐语:此事是一则旧闻,那个人我记得是谁,现在是真的死了,代表作早已没有人读。永恒之事,人算不过天,搞点小动作没啥用。前几日看电影《柳青》,他说作品好不好,五十年后再看,他说的五十年已经到了,再往后更没指望一一时间就是如此残酷,你生前就算是绿巨人又能奈何得了它吗? 《新诗典》小档案:邢昊,男,原名邢少飞。1963年2月,出生于山西襄垣县南姚村。诗人,画家。著有诗集《房子开花》《人间灰尘》《蛇蝎美人》《苦役之舟》《时光沙漠里的梦想王国》《伤风吹》《白日梦》。韩国海风出版社出版中韩双语诗集《怀乡记》。诗作已译成英、法、德、韩、日、蒙、维、土耳其等外文,曾获亚洲诗人奖。 邢昊手稿: 위치 형호 한 노시인이 현대문학관의 뚜렷한 위치를 선점하기 위하여 사람이 아직 멀쩡한데 벌써 유물을 일찌감치 보내왔다 全京业 洪君植 옮김 Xing Hao PLATZ Ein alter Dichter vermachte zu Lebzeiten seine Sachen als es ihm noch ganz gut ging dem Museum moderner Literatur um rechtzeitig einen herausragenden Platz zu erhaschen. Übersetzt von MW im Mai 2021 【Position】 @Xinghao An old poet In order to take a Prominent position In the Museum of Modern Literature Although he looked ok in person But already sent a relic Here early 水央 译 2021.5.23 |
|