Cooperationagreement合作协议PartyA:PartyB:甲方::乙方:Accordingtothe Chineselawsandregulations,PartyAandBinvestinanewpro jectknownas“”(socalled“”forshortthereinafter),Onthe basicoftheequalityandmutualbenefits,bothpartiesfriendly reachedasfollowingagreement:根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 (项目。经双方友好协商一致,特订立本协议.FirstCooperativeProject合作项目:PartyAan dBsharetheinvestmentof,andaffiliatedtoSamvol.Beforet heisofficiallyregisteredinChina,canusenameof()for legalbusinessactivities.双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供相关手续及证件。公司在中国 正式注册前,可以借用l的名义进行一切合法商业行为。SecondWaysofInvestment出资方式:Theinv estmentbothpartiesareRMB,thetotalamountisRMB.During thepartnership,eachpartner''scontributionwillbethejointp roperty,notbesegmentedarbitrarily.Allthejointpropertysho uldbeusedforthelegalbusinessactivitiesanddailyexpenses of‘’.Abouttheshares,bothsidecannegotiateafterthecom panywasfoundedfor3months.甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币() 整。合伙期间各合伙人的出资为共有财产,不得随意请求分割。出资款用于此项目的合法商业活动以及日常支出,如需续交则由双方协商。关于股 份的问题,在公司成立后三个月,双方视具体情况再进行协商Third:ThePayment货款Indailybusine ssactivities,allthepaymenttermshouldbebeforeshipment.在进行 日常合法商业活动中,与的供应商的货款需是先款后货,与客户的货款也需是先款后货Fourth:Profitsandloss 利润以及盈亏分担Thewaytotheprofitdistribuctionistosharetherisk sandtheprofits.合作经营的利润分配方式为:风险和利润共同分担1,Thenetprofitofat leastreachto15%,partyAshouldaccountfor40%ofthecoopera tivenetprofit;Partybshouldaccountedfor60%,AlsoPartyBs houldprovicetheprofitdistributionstatementtopartyA,whic hisaccordingtothemonthlyfinancialstatementthatcomfirmed andsignedbyA,()公司纯利润至少需要达到15%,甲方占合作经营纯利润的40%;乙方各占合作经营纯利润的60 %;,其中乙按每月甲方签名确人的财务报表,出具利润分配确认书给甲方。2,Profitdistributiontimeis onceaseason,andduringtheearlyphaseofthecompany,Ifnee dtosharetheprofitsinadvance,canbeahead.利润分成的时间原则是一个季度分成 一次,由于公司初成立,如需要提前分成可以提成.Fifth:FinancialExpenditure财务支出Aboutalli ncomeandoutcomeof,needstogivecorrespondingdocuments(su chasinvoice,receipt,debitnoteandsoon)andarrangepeople toregisterthis.有关于的一切支出及收入,需出具相关证明文件(如发票、收据、账单等),并安排相关人员进行财 务登记Fifth:Theorganizationstructure第五条、项目经营的组织架构1、PartyAwill beasonlytheinvestor,willnotjoinintheoperationof,andP artyBwillmanageandmaintainthedailyoperationof,Andallt hecooperationfundsshallbedelimitedintothecompany’funds. therulesoffinancialsystemcanbeoperatedafterthenegotiati onbybothparties.甲方作为合股方,不参与的日常操作,而乙则负责日常事务的操作,所有合作资金须全部划入公司资 金。有关财务制度,经管双方协商后实施执行。Sixth:theterminationofcontract第六条:合作终止以 及终止后的事项Thecooperationrelationshipcanbestopped,forthefollow ingreasons:Insolvency:Allthepeopleagreedtobreakupthepa rtnershipofcooperation:Cooperationbusinessinviolationoft helawandberevoked:合作因以下事由之一终止合作关系;资不抵债;全体合作人同意终止合作关作:合作事业违反法 律被撤销.TheseventhResponsibilityforthebreachofcontract第七条:违 约责任Ifthereisoneofthepartieswhoviolatetheagreement,the violativepartyshallbearthecorrespondingresponsibility,and tocompensatethelossfortheobservantparty.协议人违反本协议条款,违约方应承担 相应的合同责任,并赔偿守约方损失。TheeighthAdditionalremarks第八条:补充说明Bothpart iescandiscussifthereisanythingshouldbeaddedandmodified .Alsotherevisedcontractisstilleffective.本合同如有未尽事宜应由合作人集体讨 论补充或修改,补充修改的内容与本合同具有同等效力。Twocopiesofthisagreement,bothsides armedwithacopyofbothsides,thecontractwillbevalidsincetheagreementwassigned.本合同正本一式两份,合作人各执一份,各存一份。PartyA甲方签字/Singedby:____________________PartyB乙方签字/Singedby:___________________盖章/Stamp:Date(日期):______________________ |
|