我们常说'话不投机半句多’,但很多时候不是话不投机,而是我用词不当,不会委婉表达以至于无法愉快地聊下去。想在韩国适应韩国文化,说话不得罪人,了解韩国人的思维和表达方式非常重要!可以从词汇和句型两个方面学习委婉表达。 一般人们比较忌讳'죽음, 질병, 범죄, 성, 생리 현상’等相关词汇,因为谈及的话会让人不舒服或联想到不好的事物,所以一般都会化为委婉词汇완곡어来说。如:
表示拒绝时 도와줄 수 없어요. 못하겠어요. ❌ 정말 죄송한데 제가 힘들 것 같아요. ✅ 表示命令时 문 닫으세요. ❌ 문 좀 닫아주시겠어요? ✅ 表示请求时 돈 좀 꿔 줘 ❌ 혹시 돈 있으면 좀 빌렸으면 하는데...✅ 表示责备时 그건 네 책임이야. ❌ 네 탓이야. ❌ 네가 좀 신경 더 썼더라면 잘 될걸 그랬구나.✅ 总结:委婉表达的目的大致可分为两个:美化和掩盖。前者是为了照顾听者或读者的感受,属于社会规范,如:谈及不吉之物、疾病、性、暴力、犯罪、外貌、失业、婚外恋等让人不舒服或敏感的话题时采用委婉文雅的方式;后者属于一种谈话策略,比如直接谈钱伤感情,直接谈政治被警告,那么就需要委婉表达。 参考文献 채춘옥(2014), 한중 대조를 통한 완곡 표현 연구, 서울대학교 대학원. |
|