分享

六级翻译预测:名楼+传统文化+现代城市

 石雷鹏 2021-06-10

昨天,推送了六级翻译预测的相关内容,但很多同学反馈其中一篇是乱码。因此,今天重新发一遍。

以下文字内容,来自赵婕老师和袁雨斌老师

2021年6月六级翻译预测三套

六级翻译预测第一套:亭台楼阁:岳阳楼 黄鹤楼 滕王阁

1. 岳阳楼

岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下楼”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用,如指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

Located on the shore of the Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of “the three most famous towers in the south of the Yangtze River”, and the other two are Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower. Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”, having equal status with “the best lake on earth”—the Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use, such as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in southern China. The structure of the tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.

2. 黄鹤楼

黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),被誉为“江南三大名楼”之一。黄鹤楼始建于公元223年,正值三国时期。由于地理位置优越,吴国建立者孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于清朝塔楼建造的。

Located on the Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is known as one of “the three most famous towers in the south of the Yangtze River”. It was first built in 223 A.D. during the Three Kingdoms Period. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, the Founder of Wu, as a watchtower for his army. For hundreds of years, its military function has been gradually forgotten, and the tower has served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.

3. 滕王阁

滕王阁是南方唯一的一座皇家建筑,位于江西省南昌市西北部的赣江以东,塔高13米,2层结构,始建于唐朝永徽四年(653年),是首批国家4A级旅游景区。滕王阁与湖北的黄鹤楼、湖南的岳阳楼为并称为“江南三大名楼”,因初唐才子王勃作《滕王阁序》让其在三楼中最早扬名于世。历史上,滕王阁先后重建达29次,目前的滕王阁是1989年重修的。

The Pavilion of Prince Teng, the only imperial structure in the south of China, lies in the east of the Ganjiang River in the north-west of Nanchang, Jiang Xi Province. The tower with the height of 13 meters and a two-foor structure, was first built in the fourth year of Yong Hui in the Tang Dynasty (653 A.D.), and is among the first national 4A class scenic spots. The Pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Hubei Province as well as the Yue Yang Tower in Hunan Province are generally known as “the three most famous towers in the south of the Yangtze River”. The Pavilion of Prince Teng was the first known to the world due to the Introduction to the Pavilion of Prince of Tang made by Wang Bo, a talented poet of the earlier Tang dynasty. In history, the pavilion was rebuilt 29 times. The current pavilion was rebuilt in 1989.

六级翻译预测第二套:传统名篇:《黄帝内经》、《史记》、《春秋》

1. 《黄帝内经》

中医有4000多年的历史,其起源可以追溯到遥远的古代。在与疾病的长期斗争中,中医逐渐形成了独特而完整的理论体系,成为中国文化的重要的组成部分。早在2000多年前,一些古代智者就完成了《黄帝医经》的编写,这是中国现存最早的医学经典,该书对人与自然的关系、疾病的诊断、治疗和预防等方面作了全面而系统的论述。中医把人体看作一个有机整体,把人体与周围环境作为整体。现代医疗中,中医起到了越来越重要的作用,让越来越多的外国人开始研究中医。

Traditional Chinese medicine has a history of more than 4,000 years and its origins can be traced back to ancient times. In the long struggle against diseases, traditional Chinese medicine has gradually formed a unique and complete theoretical system, which has become an important part of Chinese culture. As early as 2,000 years ago, some wise men in ancient China completed the compilation of The Huangdi’s classic on Medicine, the earliest extant medical classic in China. The book gives a comprehensive and systematic exposition on the relationship between man and nature, diagnosis, treatment and prevention of diseases and other aspects. Traditional Chinese medicine regards the human body as an organic whole, taking the human body and its surroundings as a whole. In modern medical treatment, it has been playing an increasingly important role, so that a growing number of foreigners have started to study traditional Chinese medicine.

2. 《史记》

《史记》是司马迁的代表作,写于公元前109年至公元前91年。在英语中也被称为它的中文名字“史记”来命名。司马迁是中国第一位重要的历史学家,他的《史记》记载了中国和周边许多国家从遥远的过去到他所处的时代的历史。因为这些记录是第一个系统化的历史文本,它们对中国的史学编纂和散文创作产生了极大的影响。此外,许多对历史感兴趣的西方读者非常喜欢这本书,他们看重这本书不仅是因为它的历史重要性,也许更因为司马迁对人民的热情。

The Records of the Grand Historian was the masterpiece of Sima Qian, written from 109 B.C. to 91 B.C. and it is also known in English by its Chinese name “Shiji”. Sima Qian is the first major Chinese historian and his Records of the Grand Historian chronicles the history of China and many of the adjacent countries from the remote past to his own time. Because the records were the first systematized historical text of its type, they had heavily influenced the Chinese historiography and prose creation. Besides, many western readers who are interested in history love this book greatly and they value this book not only for its historical importance, but perhaps even more for Sima Qian’s warm interest in people.

3 《春秋》

《春秋》是中国古代的编年史,自古以来一直是中国经典的核心内容之一。《春秋》是鲁国的官方编年史,记录了从公元前722年到公元前481年共241年的历史。它是现存最早的以编年史形式编写的中国历史文献。因为传统上认为它是由孔子编撰的,所以它和《诗经》(the Book of Poetry)、《尚书》(the Book of History)、《易经》(the Book of Changes)、《礼记》(the Book of Rites)一起被列入《五经》(the Five Classics)。《春秋》记载了每年发生在鲁国的主要事件,如结婚、死亡和统治者的葬礼、战斗、祭祀仪式(sacrificial rituals)、被认为具有重要仪式意义的天象(celestial phenomena)和自然灾害。

The Spring and Autumn Annals or Chunqiu is an ancient Chinese chronicle that has been one of the core Chinese classics since ancient times. The Annals is the official chronicle of the State of Lu, and covers a 241-year period from 722 to 481 BC. It is the earliest surviving Chinese historical text to be arranged in annals form. Because it was traditionally regarded as having been compiled by Confucius, it was listed into the Five Classics of Chinese literature together with the Book of Poetry, the Book of History, the Book of Changes and the Book of Rites. It records main events that occurred in Lu each year, such as the marriages, deaths, and funerals of rulers, battles, sacrificial rituals, celestial phenomena considered ritually important, and natural disasters.

扩展词汇:

1. 《资治通鉴》History as a Mirror

2. 《本草纲目》  Compendium of Materia Medica

3. 针灸  acupuncture

4. 推拿  Chinese medical massage

5. 拔罐  cupping

6. 食疗  food therapy

7. 刮痧  skin scraping

8. 阴阳平衡  the balance of yin and yang

9. 五行  the five elements (metal, wood, water, fire and earth)

10. 五行相生相克  the generation and restriction of the five elements

六级翻译预测第三套:无锡概况、上海概况、智慧城市

1. 无锡概况

无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在6,000年前,就有一个原始部落曾在此定居,现在的无锡始建于公元前二世纪。古老的京杭大运河和京沪铁路也途经这座城市。大运河的开凿始于公元前五世纪,全长1,794公里,它和万里长城一样是华夏古老文明的象征。京杭大运河的无锡段,长40公里,其中城区内有14.6公里,运河沿岸有许多名胜古迹。无锡每年都有许多旅游活动,“无锡国际钓鱼比赛”是其中最著名的活动。所有感兴趣的人,团体或个人,专业人士或业余爱好者,均可报名参加。

参考译文

Wuxi is a small city in southern Jiangsu Province, situated between Nanjing and Shanghai. A primitive tribe once settled there around 6,000 years ago. The present city was first built in the second century B. C. The ancient Grand Canal between Beijing and Hangzhou and the Beijing-Shanghai railway both pass through this city. The Grand Canal was first dug in the 5th century B.C. and the total length is 1,794 kilometers. It is one of the symbols of China’s magnificent ancient civilization along with the Great Wall. The Wuxi section of the Grand Canal is 40 kilometres long, with 14.6 kilometres in the city area. There are many historical sites along the river. Wuxi hosts many tourist activities annually among which “Wuxi International Fishing Contest” is the most famous one. All those interested, groups or individuals, professionals or amateurs, are invited to register and take part.  

2. 上海概况

作为现代中国的缩影,上海是一个朝气蓬勃和充满活力的国际大都市。上海是全球金融中心之一,被称为“东方的巴黎”。虽然上海的文化遗迹无法与北京媲美,但是风格各异的外国建筑为这座城市注入了无限的魅力。漫步在这座现代化的大都市中,人们可以感受到这座城市的活力。众多的摩天大楼反映了上海巨大的发展和史无前例的变化,尤其是新中国成立以后。2010年上海世博会成功举办,2013年上海自贸区正式建立,这都表明上海再次迎来新的机遇。

Shanghai, as a microcosm of China, is a vigorous and dynamic international metropolis. Shanghai is one of the financial centers and it is called “Paris of the East”. Although Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritages, its different styles of foreign architectures give this city infinite charm. Strolling in this modern city, people can feel the vitality of this city. The skyscrapers reflect the tremendous development and unprecedented change of this city, especially after the founding of New China. Shanghai World Expo was successfully held in 2010 and Shanghai Free Trade Zone was formally established in 2013, both of which show that Shanghai is confronted with new opportunities.  

3. 智慧城市

城市在世界经济和社会生活中扮演着重要的角色。世界上大多数人口居住在城市。近几十年来,城市化进程不断加快,传统城市发展模式的弊端日益凸显。最近,一个被称为“智慧城市”的城市发展新概念出现。根据其定义,智慧城市是将人、信息和技术智能连接在一起,以极大地提高城市生活质量的高科技城市区域。智能城市拥有广泛的电子和数字技术,使它们的设备能够进行通信。目前,各国政府都在积极利用最新的物联网和大数据技术,将传统城市改造成未来的智慧城市。

Cities play an important role in the economic and social life in the world. The majority of world’s population resides in cities. In recent decades, the process of urbanization is accelerating, and disadvantages of traditional urban development model have been becoming increasingly obvious. Recently, a new urban development concept called “smart city” has emerged. According to its definition, smart city is a high-tech urban area in which people, information and technology are intelligently connected to greatly enhance the quality of urban life. Smart cities have a wide range of electronic and digital technologies that enable their devices to communicate. At present, a host of governments are actively utilizing the latest Internet of things and big data technologies to transform traditional cities into smart cities of the future.

扩展词汇:

1. 粤港澳大湾区:Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

2. 长三角地区经济一体化:economic integration in the Yangtze River Delta

3. 珠三角地区经济一体化:economic integration in the Pearl River Delta

4. 京津冀协同发展:coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region

5. 自由贸易试验区:Pilot Free Trade Zone

6. 中国太空探测计划:China’s space exploration program

7. 太空探测计划:space exploration to the Moon

8. 嫦娥四号是历史上第一个成功登陆月球“暗面”的月球探测器:Chang’e 4 is the first lunar probe in history that has successfully landed on the “dark” side of the Moon.

9. 火星探测计划:Mars exploration program

10. 中国共产党:the Communist Party of China

11. 中国共产党:the 100th anniversary of the founding of the CPC

12. 脱贫攻坚:poverty alleviation

13. 实现共同富裕:to realize common prosperity

14. 长征精神:the spirit of the Long March

15. 不忘初心,牢记使命:remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind

16. 为人民服务:serve the people wholeheartedly

17. “一带一路”倡议:the Belt and Road Initiative

18. 构建人类命运共同体:to build a community with a shared future for mankind

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多