分享

欲望终将消逝,有爱才能永恒

 道法自然云祥 2021-06-16

欲望终将消逝,有爱才能永恒。

回顾了一下电影《天使之城》,想了会儿里面的插曲:Sarah McLachlan的《Angel》。理解了一下歌词的意义。我英语并不好,但自认为似乎是有些模仿能力的。也许是适合学习语言的,但人的机缘是各不相同的。不过,回头一想,学的东西太多也未必就一定是有利的。好吧,先把百度里面关于歌曲的歌词及别人的翻译列在开头:
Sarah McLachlan的《Angel》

Spend all your time waiting for that second chance
枉费所有的时光,去等待再次的奇迹
For the break that would make it OK
等待一次转机,一切释然
There's always some reason to feel not good enough
却总有异样,让人永难感觉满足
And it's hard at the end of the day
最是在白昼即将离去,教人无法喘息
I need some distraction or a beautiful release
我在找散心的乐子,也许是完美的释放
Memories seep from my veins
记忆渗透我的血脉
Let me be empty and weightless and maybe
令我空虚却轻飘无力,恍惚中感觉
I'll find some peace tonight
今宵或许能陶醉于宁静
In the arms of the Angel fly away from here
在天使的怀抱之中,远远飘游而去
From this dark, cold hotel room, and the endlessness that you feel
飞离旅馆客房清冷阴暗,飞离令人压抑的无边静寂
You are pulled from the wreckage of your silent reverie
从你沉寂幻想的灾难中得以解脱
You are in the arms of the Angel; may you find some comfort here
在天使的怀抱之中;愿你得此安憩
So tired of the straight line, and everywhere you turn
厌倦了直来直往,只是每个转弯过角(隐喻:难以接受现实,总在制造着假象安慰 自我?)
There're vultures and thieves at your back
都有盗贼藏匿在你身后觊觎(隐喻:荒废的时间总会从你身边夺走一些……?)
The storm keeps on twisting, you keep on building the lies
放任狂风漫卷,你还在构筑谎言的墙垒
That make up for all that you lack
拿来填补饥渴的欲望
It don't make no difference, escape one last time
那不会改变什么,某一个“最后的逃避”而已
It's easier to believe
那只会教人更深信不疑
In this sweet madness, oh this glorious sadness
那甜蜜的痴狂啊,那炫目的哀伤
That brings me to my knees
——都教我甘心屈膝在地
In the arms of the Angel fly away from here
在天使的怀抱之中,远远飘游而去
From this dark, cold hotel room, and the endlessness that you feel
飞离旅馆客房清冷阴暗,飞离令人压抑的无边静寂
You are pulled from the wreckage of your silent reverie
从你沉寂幻想的灾难中得以解脱
You are in the arms of the Angel; may you find some comfort here
在天使的怀抱之中;愿你得此安憩
In the arms of the Angel; may you find some comfort here
在天使的怀抱之中;愿你得此安憩

然后,下面是我对歌曲的理解和看法。内容如下:
首先,would好像说是表示可能发生的事情却没有发生。所以,would make it OK是不是说本该变得美好的事情(但没有.....)。因为转变之后并不尽如人意,世事难料!
关于distraction,它首先是指分散注意力,分心的事。其次才是指一个乐子,娱乐,消遣。不知对不对?所以distraction表达的可能是:找一个理由或借口去开心起来,快乐起来。因为此刻她心中并不快乐!只是想用一些乐趣冲淡自己的不快。不知是不是这个意思?
关于memories seep from my veins,应该是指从血脉中(其实就是内心吧?)弥漫开来的爱意吧?这种记忆显然是一种充满爱意的记忆(牵挂)。
关于the endlessness that you feel,这里她所感觉到的东西,显然是因自己的爱意无处安放而产生的一种孤单,一种落寞。
关于in the arms of the Angel,电影自然是讲述关于天使的故事的。但我认为,其本质上的意义就是指在爱的怀抱之中,在爱意的包围之下。
关于so tired of the straight line,and everywhere you turn.我想,这句中所厌倦的应该是指爱情当中那种直奔主题式的爱情观吧?说得直白点:可能就是指欲望主导之下的爱情关系吧?而everywhere you turn应该是指与之相随的——对方的善变吧?
所以下面vultures and thieves就不难理解了。你那欲望控制之下的情人,其实与一个趁火打劫的盗贼无异!而他们就在你的背后注视着你。
关于lack,是指缺乏,匮乏,短缺之义。而你所匮乏的东西,往往就会成为你所渴望得到的东西!因此这里的that you lack应该就是指一种对爱的渴求,渴望吧?
其实人心中的爱意若是无处安放,那自然而然地就会用一些欲望来填充爱的空缺了。但是有的人可能会就此选择纵身欲海了!问题的关键就在这里!所以下面的那句话可能就很重要了!
It don't make no difference, escape one last time.这句话就是说,人若是只知道用欲望的方式去填补爱的缺失,来缓解自己对爱的渴望,那就与耽于欲望,纵身欲海没有什么区别了!它们其实是一样的。
关于escape one last time,百度上有个意义是:最后不是也要远离尘世!想了半天,才似乎有点理解。但也不一定对!我猜测这是不是西方的一句类似谚语的话?我不知道。
好吧,我是这样理解的:one last time应该是指一个最终结局或结果吧?我想,人类所追求的东西大概就是一种永恒吧?一种永恒的存在。人类所希望避免的不就是一切的消逝,消失,消亡吗?
所以整句话的意思就是:人无非就是想挣脱注定消逝的宿命,获得一种永恒的存在。然而,一个人如果只是用太过欲望化的方式来填充因缺乏爱意而产生的孤独落寞,那么即使人死后灵魂依然可以存在,但由于你已纵身欲海!所以你的灵魂就只能走向真正的消亡了——灵魂的消逝!
此处的欲望自然也包括金钱,名利之欲了。欲望更多地是一种奢求吧?而渴望可能是一种需求吧?它们本应不一样!所以,若要追求永恒,那就请别耽于欲海。欲望终将消逝,有爱才能永恒。
关于glorious sadness,我想,忧伤其实也有两种吧?一种是因为不喜欢而忧伤;另一种是由于喜爱所带来的忧伤。此处的忧伤,应该是后一种吧?算是一种愉快的忧伤吧?大概相当于相思吧?一种充满思念的忧伤。也许是一种苦,但不知它还算不算是一种痛?这样理解,不知可否?

下面是对整个歌词的理解。不必当真,仅供参考。如下:
《Angel》
用尽所有的时光,来等待另一次刻骨铭心的机会降临。
为了那个本该美好的转机,
总有些原因让人感到无尽的遗憾。
每当夜幕降临之时,总是会有一种难以言表的落寞!
我似乎需要找到一个能够开心一点的理由,放松一会儿,松弛下来。
爱的回味从我的血脉之中弥漫开来,
让我仿佛身处云端!
今夜我会沉浸于一片宁静之中,
在爱的怀抱之中,远离这喧嚣的尘世;
远离这幽暗,阴冷的斗室和那心中无尽的落寞。
从那终日沉默无语的幻想中被拯救出来。
在爱意的包围之下,你将获得一片安宁。
厌倦了直奔主题的爱情,以及人们无处不在的善变,
因为这些爱情当中都是些趁火打劫的盗贼!
你总是不自觉地欺骗自己,就像那无法停止的风暴。
你用那些来代替自己对爱的渴望,
但这与那些在欲海中翻腾的人并没有什么区别。
你所追求的,其实还是那个永恒的爱!
那些只会让你对痴情的甜蜜和相思而生的忧伤更加向往!
会让人虔诚地双膝跪地。
在天使般爱的怀抱里,远离喧嚣;
远离这阴冷的房间;
远离那无尽的孤冷。
沉默的你,从幻想的废墟之中得以解脱。
在天使般的爱意之中,愿你获得一份安宁。
在爱的怀抱里,愿你就此安宁。
谢谢。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多