《沁园春·长沙》
Tune: Spring in a Pleasure Garden
Changsha
毛泽东 (许渊冲 译)
独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
Alone stand I in autumn cold,
Of Orange Islet at the head,
Where River Xiang goes north. Behold!
Hills upon hills are all in red,
Woods upon woods in crimson dressed.
The river green down to the bed,
A hundred ships in speed contest.
Far and wide eagles cleave the air;
Up and down fish glide o’er depths clear:
All creatures under frosty skies vie to be freer.
Brooding o’ver immensity there,
I wonder in this world so vast and dim,
Who decides who will sink or swim.
携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
With many friends I oft came here.
How thick with salient days those bygone times appear!
When, students in the flower of our age,
Our spirit bright was at its height,
Full of the scholar’s noble rage,
We criticized with all our might.
Pointing to stream and hill,
Writing in blame or praise,
We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.
Do you remember still,
Swimming mid-stream, we struck the waves to stay
The boats speeding their way?