分享

斯人虽逝,经典永存!一起读许渊冲古诗词神仙译作!

 wenxuefeng360 2021-06-20
6月17日,翻译界泰斗许渊冲先生在家中安详离世,享年100岁。

图片

说到许渊冲,学过翻译的应该是无人不知无人不晓,他在翻译界成就之高,被誉为“诗译英法唯一人”。

他的译著众多,《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等等是他的英文法文翻译作品,他的外译汉作品如《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等等。

图片

许渊冲的翻译重“美感”,翻译中国古典诗词时,他想翻出古诗词的韵律和美感。钱钟书先生都把许渊冲的翻译称作“不忠实的美人”,可见确实是“美”的。

今天,和大家一起来欣赏几首大师的经典作品,堪称让人拍案叫绝的翻译。
 

1

柳宗元《江雪》


图片

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man insight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

《江雪》这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。

许渊冲的译文中我们可以看到他一贯的韵律:“flight”和“sight”押韵、“afloat”和“boat”押韵,读起来朗朗上口。

“no bird”、“no man”、“lonely”等词的运用又和原文孤独的意境相对应;

仔细看我们还会发现整篇翻译只有一个地方用了动词:fishing snow,其他全部都是静态的名词短语或表达,动静相称,这里是翻译很妙的一处。

2

李白《静夜思》

图片

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

A tranquil night a bed, I see a silver light;
I wonder if it's frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.

这首诗的翻译押韵手法是一三句押韵,二四句押韵。

这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装:in homesickness I’m drowned。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美,如:《The Road Not Taken》中的:

And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去

除了倒装很妙,还有“drown”这个选词,形象生动,跃然纸上。通常的搭配就不会有这样的效果。

1

马致远《天净沙·秋思》

图片

枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.

关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。

许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若是单纯翻译名词,在英文中从语法上就不成立,“诗意”就更加无从谈起了。

1

《采薇》


图片

昔我往矣 杨柳依依
今我来思 雨雪霏霏
行道迟迟 载渴载饥
我心伤悲 莫知我哀

When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief overflows.
Who knows? Who knows?

还有《诗经》中的经典《采薇》,这里选出公认最唯美的四句和许渊冲的翻译,这首诗歌本身的美不必赘述了,翻译中巧妙地将“willow”和“snow”都拟人化,看似“不可译”的原文竟然就这么水到渠成地被翻译了出来。

还有那句“My grief overflows.”,伤心以至于“溢了出来”,英文中不经意的隐喻也让人拍案叫绝。

其实最美的还是韵律,但讲是讲不出来的,要读出来才能感受得到,不妨用英文将译文读出来,是能感受到诗歌的韵律美的。

1938年刚考上西南联大时,有同学问许渊冲的梦想是什么,他的回答是“想做像表叔那样的著译家。”其实许渊冲早就做到了,纵然斯人已逝,他的译著却注定不朽。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多