俄语动词有体和时的区别,而不同的体具有不同的语法意义和功能,因此我们在翻译时需要联系上下文,深入细致地理解原文动词体和时的意义,找出最佳的翻译方案。 未完成体有如下的一些翻译方方法 (一)未完成体动词表示进行的过程时,可以用“正”、“在”、“着”等词语来表达。 Друзья гуляли по парку. 朋友们在公园里散过步了 Саша играет во дворе. 萨莎在院子里玩 Уже тепло, снег тает. 已经暖起来,雪在融化 Костя пишет родителям. 科斯佳正在给父母写信 也可以用“渐渐”、“日趋”、“经常”等副词来表达未完成体动词表示的持续动作。例如: По мере того как развивается экономика, жизнь народа улучшается. 随着经济的不断发展,人民的生活也逐步得到改善 Наступает экзаменационная сессия, и все студенты начали старательно готовиться. 考试日趋临近,大学生们都开始努力准备 (二)当未完成体动词,主要是一些带后缀-ива-的动词 (посапывать, постукивать,послушивать,посматривать,почитывать,потаптывать, переглядываться и т. д.),表示多次重复的动作时,译文中一般在动词前加“不时”、“时时”、“纷纷”、 “一再”、“再三”等副词。例如: Когда он отвечал на вопросы, всё время заглядывал в книгу. 当他回答问题时,总是不时地看书 Мальчик не мог сосредоточить внимание, любил тюслушивать музыку, тюсматрвивать в окно, выполняя домашние задания. 男孩注意力不集中,做家庭作业时喜欢听听音乐,不时地朝窗外看 Сестра велела брату, чтобы он вернулся к восьми часам вечера. 姐姐再三叮嘱弟弟要赶在晚上8点前回家 当未完成体动词表示持续的动作,或反复出现的动作时,还可以用汉语的叠词译出,使语言更为生动。例如: Бабушка плакала, не хотела покидать свой родной дом. 奶奶哭哭啼啼,不愿离开自己的家乡 После выхода на пенсию человек обычно играет в карты, готовит обед, ездит на экскурсию или нянчит внуков. 一个人 退休之后通常是打打牌、做做饭、旅游旅游或者抱抱孙子 遇到俄语的不定向动词时,在译文中应把它往返(或多次往返)的意义表达出来。例如: Обдумывая какой-нибудь вопрос, отец часто ходит по комнате. 父亲在思考问题的时候总爱在房间里走来走去 Самолёт летает над городом. 飞机在城市上空盘旋 В прошлое воскресенье я ездил домой. 上星期天我回家去过(或:我回过家;回了一趟家) 一Ходили ли вы сегодня в библиотеку? 您今天去过图书馆吗? —Нет, не ходил. 没有,没有去过 (三)当未完成体动词现在时用于转义时,一定要根据上下文确切理解原文的意思,然后按照汉语习惯予以表达。例如: 现在时用于将来时的意义: У меня всё уже готово. Я после обеда отправляю свои вещи. 我一切都准备好了,午饭后就把我的东西寄走 Делегация из ЮФУ (Южного Федерального университета) России приезжает с визитом в наш университет через 2 дня. 俄罗斯南联邦大学代表团两天后来我们学校访问。 Под правильным руководством ЦК КПК народное хозяйство нашей страны уже становится на ноги и развиваете* лучше и лучше. 在中国共产党的正确领导下,我国国民经济逐 渐得到恢复并发展得越来越好。 完成体动词有下列一些翻译方法: (一)当完成体动词表示达到一定结果的动作时,在汉语中 可以在动词后面加上表示结果的词。例如: Он человек надёжный, никогда не бросает слова на ветер. Что скажет, то сделает. 他是个可靠的人,从不食言,说到做到 Он быстро позавтракал и попгёл на занятия. 他很快吃完 早饭后就去上课了。 Недавно мы переехали в новую квартиру, сейчас всё уже устроилось. 不久前我们搬家了,现在一切都安顿好了。 (二)当完成体动词表示“开始”的意义时,翻译中一般在动词前后加上“开始……起来”等词。例如: Дети забегали по двору. 孩子们在院子里跑了起来。 Когда ему сообщили эту новость, он в волнении заходил по комнате. 当把这条消息告诉他之后,他激动地在房间里走了起来。 Когда он кончил свой рассказ, все засмеялись. 当他讲完故事时,大家笑了起来。 (三)当完成体动词表示一次或短暂的动作时,在汉语动词后加适当的动量词,或把动词重叠以及在重叠的动词之间加 “一”字,或“了”字。例如: Он переглянулся с соседом и замолчал. 他和旁边的人互相 交换了一下后就不说话了 Он огляделся по сторонам и пошёл дальше. 他环顾 了一下 四周后又继续赶路 (四)完成体将来时的基本意义在于表示在“说话时刻”以后完成或达到一定结果的动作,译为汉语一般加“定将……”、 “一定”、“一定要”等。如: Я уверен, что при моём старании поступлю в аспирантуру.我相信在我的努力之下一定能考上研究生。 但有时完成体将来时表示的是一种可能性,这时可译为汉语 的“能……”、”会……”等。例如: Не беспокойтесь, всё пройдёт, всё будет хорошо. 不要着急,一切都会过去的,一切都会好起来的。 Не волнуйся, он придёт. 不要着急,他一定会来的。 资料来源:俄汉互译问答 |
|