今天分享最近积累的一些短语的翻译 都是属于那种乍一看中英文关系不大 但稍微想想就会觉得十分合理的词 boring writing 流水账 日常生活中的“流水账”和“账目”(account) 没有关系 它表示“写的东西没有中心,只是简单地记录过程” boring writing直译为“无聊的文章” 可以用来表示“流水账” Mike's diaries are just boring writing. 迈克的日记就是流水账。 A: Your diary is just boring writing. Rewrite it! 你的日记就是流水账。重写! B: That's because my life is so boring. 那是因为我的生活很无聊啊。 ask all sorts of questions 问东问西 “问东问西”可不能直译为ask east and west 这个词表示“问各种问题” 所以用ask all sorts of questions最为贴切 I hate the people who like to ask all sorts of questions most. 我最讨厌爱问东问西的人。 A: Do you have any plans tonight? 你今天晚上有什么安排吗? B: It's none of your business. Don't ask all sorts of questions. 这不关你事。别问东问西的。 如果对问东问西的人感到不耐烦 可以说: It's none of your business. 这不关你的事。 by a landslide 一边倒 “一边倒”常用来形容选举中压倒性的胜利 landslide原意为“山崩”,by a landslide引申为“一边倒” The Labor Party won the election by a landslide. 工党以一边倒的优势赢得了选举。 A: What's the result of the election? 选举的结果是什么? B: Bob won by a landslide. 鲍勃以一边倒的优势获胜了。 表示“轻易获胜”的词还有walkover 主要指“在比赛中以绝对优势获胜” The match was a walkover for the visiting team. 比赛中客队轻松获胜。 fortune-telling 算命 “算命”可不能直译为count life 它实际指的是“预测未来” 对应的英文是fortune-telling 其中fortune指“命运”,tell是“告诉” 告诉别人其命运如何就是“算命” Jack makes his living by fortune-telling. 杰克靠算命为生。 A: I think I need a fortune-telling consultation. 我觉得我需要算算命。 B: No, life depends on yourself. 不,命运是取决于你自己的。 fortune-teller就是“算命师” 而“给某人算命”则可以表示为 tell one's fortune weigh one's words 推敲 “推敲”并不是指真正的“推”(push)和“敲”(knock) 表示“斟酌字句,反复琢磨” 可以用weigh one's words表示 The professor said that we had to weigh our words when writing a theses. 教授说,写论文时,我们应该推敲用词。 A: Have you finished your paper? 你完成论文了吗? B: Not yet. Some words still need to be weighed. 还没有。有些话还需要推敲。 除了weigh one's words之外 refine和polish也可以表达类似的意思 它们都经常用来指对文字的修改、润色 |
|