分享

双语《陆地诗词》(147)咏腾格里沙漠(书法舞蹈版)

 陆地诗词 2021-07-06


腾格里沙漠  

陆 地   

金波银浪渺无边,

风起沙云鸟见鲜。

月照明驼八百里,

鹅湖沙响客忘还。


Ode to Tengri Desert

By Lu Di

Tr. Zhao Yanchun

Gold waves, silver tide roll on without bound;

A wind churls up sand clouds, o no birds seen.

The moon chills camels four score miles around;

By Lake Goose, in sand, mad I'm, mad I've been!



【注释】

  • 金波银浪渺无边——

首句描写了腾格里沙漠的“沙海”景观并点出了腾格里名字的来源。沙浪起伏,金色、银色交错出现,如波涛滚滚,浩渺无边。“腾格里”蒙古语意为“天”,寓意茫茫流沙如渺无边际的天空,故名。


  • 风起沙云鸟见鲜——

此句描绘了沙漠中的风沙天气。西南风强劲横行,“沙云”遮天蔽日。“鸟见鲜”指风沙来袭时不见鸟群踪影,表达了作者对沙漠生命的珍惜与敬畏。沙漠中湖泊密布,栖息在湖区的鸟群是大漠中别有意趣的景观。


  • 月照明驼八百里——

这一句描写了腾格里沙漠夜晚的景象。万里无云、皓月当空,沙漠无垠,月光为夜行的骆驼照亮了前行的路,前不见古人,后不见来者。“八百里”非实指,极言路途遥远,也暗指骆驼生命力顽强。


  • 鹅湖沙响客忘还——

尾句侧面描写了大漠风光。“鹅湖”指天鹅湖,被誉为“大漠天湖”。在腾格里沙漠的东部边缘,星罗密布着四十余个天然沙湖,吸引了天鹅等候鸟在每年3-4月、9-10月到此驻足,形成了大天鹅湖群,并因此得名。“沙响”则描绘了腾格里沙漠中的沙子会唱歌的特性。翱翔在蓝天和沙海间的飞鸟,与沙沙作响的大漠交相辉映,传递着腾格里沙漠中独有的喜悦,让人流连忘返。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多