咏腾格里沙漠 陆 地 金波银浪渺无边, 风起沙云鸟见鲜。 月照明驼八百里, 鹅湖沙响客忘还。 Ode to Tengri Desert By Lu Di Tr. Zhao Yanchun Gold waves, silver tide roll on without bound; A wind churls up sand clouds, o no birds seen. The moon chills camels four score miles around; By Lake Goose, in sand, mad I'm, mad I've been! 【注释】
首句描写了腾格里沙漠的“沙海”景观并点出了腾格里名字的来源。沙浪起伏,金色、银色交错出现,如波涛滚滚,浩渺无边。“腾格里”蒙古语意为“天”,寓意茫茫流沙如渺无边际的天空,故名。
此句描绘了沙漠中的风沙天气。西南风强劲横行,“沙云”遮天蔽日。“鸟见鲜”指风沙来袭时不见鸟群踪影,表达了作者对沙漠生命的珍惜与敬畏。沙漠中湖泊密布,栖息在湖区的鸟群是大漠中别有意趣的景观。
这一句描写了腾格里沙漠夜晚的景象。万里无云、皓月当空,沙漠无垠,月光为夜行的骆驼照亮了前行的路,前不见古人,后不见来者。“八百里”非实指,极言路途遥远,也暗指骆驼生命力顽强。
尾句侧面描写了大漠风光。“鹅湖”指天鹅湖,被誉为“大漠天湖”。在腾格里沙漠的东部边缘,星罗密布着四十余个天然沙湖,吸引了天鹅等候鸟在每年3-4月、9-10月到此驻足,形成了大天鹅湖群,并因此得名。“沙响”则描绘了腾格里沙漠中的沙子会唱歌的特性。翱翔在蓝天和沙海间的飞鸟,与沙沙作响的大漠交相辉映,传递着腾格里沙漠中独有的喜悦,让人流连忘返。 |
|