分享

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

 若水70 2021-07-07

  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)。出生于莫斯科。俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家现代俄国文学的创始人,现代标准俄语的创始人。他出身于贵族地主家庭,一生倾向革命,与黑暗专制进行着不屈不挠的斗争,他的思想与诗作,引起沙皇俄国统治者的不满和仇恨,他曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的阴谋策划下与人决斗而死,年仅38岁。文学创作中他诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范被高尔基誉为一切开端的开端 

  他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反应,既是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为俄国文学之父俄国诗歌的太阳”。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿黑桃皇后》等。

 

《假如生活欺骗了你》

《Если жизнь тебя обманет》(俄语原文)

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься,не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;

Настоящее уныло:

Все мгновенно,все пройдёт;

Что пройдёт, то будет мило.

If by Life You Were Deceived》(英语译文

If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.

假如生活欺骗了你》(查良铮译

假如生活欺骗了你,

不要忧郁,也不要愤慨!

不顺心时暂且克制自己,

相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,

现今总是令人悲哀:

一切都是暂时的,转瞬即逝,

而那逝去的将变得可爱。

王若水点评:

该诗写于1825年,从1824年8月至1826年9月,诗人流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁这是一段极为孤独寂寞的生活。面对12月党人起义前后剧烈动荡的社会风云,普希金不仅同火热的斗争相隔绝而且与众多亲密无间的挚友亲朋相分离幸亏夜晚有终生挚爱的奶妈相陪伴,讲故事为他消愁解闷白天到集市上去,与纯朴的农人为友,和他们谈话,听他们唱歌。孤寂之中,除了读书、写作,邻近庄园奥西波娃一家也给诗人愁闷的生活带来了一片温馨和慰藉。这首诗就是为奥西波娃15岁的女儿姬姬所写的,题写在她的纪念册上。

这首诗是普希金灵光一闪的瞬间之作,蕴含着深刻的哲理:经历风雨才见彩虹,阳光总在风雨后!生活可以欺骗你,但自己不能欺骗自己生活可以抛弃你,但自己不能抛弃自己;生活可以不爱你,但自己不能不爱自己生活中的不幸失意是暂时的,我们不要因为眼前的困难挫折就失去了对未来的信心当越过艰难困苦之后,再回首那段往事时,那过去的一切便会变美好的记忆。诗歌表述了一种积极乐观而坚强的人生态度,其重点强调的是对未来的选择劝告的口吻娓娓道来,语调亲密和婉热诚坦率从中可以让人感受到诗人真诚博大的情怀和坚韧不屈、豁达开朗的思想情绪

《致凯恩》

 

《К***》(俄语原文)

 

Я по́мнию чу́дное мгнове́нье:

Передо мной яви́лась ты,

Как мимолётное виде́нье,

Как ге́ний чи́стой красоты́.

В томле́ньях гру́сти безнаде́жной,

В трево́гах шу́мной суеты́

Звуча́л мне до́лго го́лос не́жный

И сни́лись ми́лые черты́.

Шли го́ды. Бурь поры́в мяте́жный

Рассе́ял пре́жние мечты́,

И я забы́л тво́й го́лос не́жный,

Твои́ небе́сные черты́.

В глуши́, во мра́ке заточе́нья

Тяну́лись ти́хо дни мои

Без божества́, без вдохнове́нья,

Без слёз, без жи́зни, без любви́.

Душе́ наста́ло пробужде́нье:

И вот опя́ть яви́лась ты,

Как мимолётное виде́нье,

Как ге́ний чи́стой красоты́.

И се́рдце бъётся в упое́нье,

И для него воскре́сли вно́вь

И божество́, и вдохнове́нье,

И жизнь, и слёзы, и любо́вь.


To A.P. Kern 》(英语译文

I remember a wonderful moment

As before my eyes you appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.

In the torture of hopeless melancholy,
In the bustle of the world's noisy hours,
That voice rang out so tenderly,
I dreamed of that lovely face of yours.

The years flew quickly. The storm's blast
Scattered the dreams of former times,
And I forgot your tender voice,
And the features of your heavenly face.

In remoteness, in gloomy isolation,
My days dragged quietly, nothing was new,
No godlike face, no inspiration,
No tears, no life, no love, no you.

Then to my soul an awakening came,
And there again your face appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.

And my heart beat with a rapture new,
And for its sake arose again
A godlike face, an inspiration,
And life, and tears, and love, and you

致克恩》(戈宝权译

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有人倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

李都蔚点评:

凯恩是普希金的一位女友,1819年春天,他们在彼得堡奥兰宁德家里第一次会面。这一年普希金20岁。凯恩19岁,已经嫁给52岁的将军。她出众惊人的美丽给诗人普希金留下了刻骨铭心的印象。这首诗歌是情诗的典范之作,是普希金写得最美的情诗之一。 “凯恩对他来说,是一个超凡脱俗的形象,是纯洁之美的精灵”,她在爱的世界里,像水晶透明,像白雪洁白,是来自天国圣洁的公主。

诗歌的第一节描写他们第一次相见,那“美妙的瞬间”是一见钟情的悸动,如“纯真之美的化身”;第二节描写别后的魂牵梦绕,哪怕在“绝望的悲痛”“纷乱的忙碌”中也令诗人难以忘怀;第三节写“岁月流逝”无情的风暴吹散了往日的幻想,渐渐忘却了你的温柔;第四节写诗人在被“囚禁的黑暗中”,心灵变得麻木;第五节写在寂静流逝的岁月中,凯恩忽然重新出现在诗人的眼前, “如同纯真之美的化身” ,诗人的心灵开始苏醒;第六节写诗人的心狂喜着,爱情失而复得,一切都为它萌生,生命绽放出灿烂的火花!

这首诗最突出的特色,就是复沓。第一节的后三句和第五节的后三句,第二节的后两句和第三节的后两句,第四节的后两句和第六节的后两句,都几乎逐字逐句的“重复”。也就是说,全诗每一节的后两句都是由反复构成的。诗句的重复,仿佛两个“美妙的瞬间”的叠加,也暗示着诗人心目中对多重美好回忆的叠加;连续的复沓,起到一咏三叹的语音效果,既表达了对美妙瞬间的深情回忆,也表达了对再次别离的不舍,别离过后又将会是长久的回味和渐渐淡忘的愁苦。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多