拜伦是英国文学史上第一位网红巨星。“我醒来,发现自己出名了”,这句话就是拜伦说的。在拜伦新书发行的那一天,英国万人空巷,挤破头皮都要买一本,黄牛趁机疯狂抬价,在ebay上卖出十倍高价。拜伦的头像,也被做成装饰品,在家家户户客厅里展出。 要说文学何时打败了流行音乐,宗教,iphone和椰子鞋,那就是拜伦出名的那一刻啊! 拜伦的成名套路,直到今天,仍然是网红们继续走的道路。让我们一起读一读《唐璜》,重温成名之路的几个要素吧。 《唐璜》并不是拜伦原创。唐璜是西班牙民间传说的人物,他很帅,有很多美丽的贵族情人。风流倜傥+多个贵族情人,符合所有人对生活和爱情的向往,直到现在仍然是网文网剧的模式。当然,在当时,唐璜也是莫扎特、莫里哀的缪斯,脚踏文坛乐坛和艺术圈。 在拜伦的《唐璜》第一章,唐璜就爱上了妈妈的闺蜜。在唐璜的教育上,他妈妈可是费了功夫。连唐璜读的书,全被筛选过,关于爱情和爱情动作的书,唐璜从来没读过。 那么唐璜和妈妈的闺蜜阿姨,是怎么开始的呢? 这还要从唐璜一家和妈妈闺蜜一家的关系说起。唐璜的爸爸,跟闺蜜一家没关系,但是自己在外有俩情人。 唐璜的妈妈,跟闺蜜的老公是情人。 闺蜜嘛,在唐璜长成少年时,经常对他暗送秋波,大眼睛哀怨地、若有所思地盯着他,然后深深叹口气。 一来二往,唐璜接收到了信号,上钩。 事情暴露,唐璜在本地待不下去,只能出去流浪。 流浪,才是浪的开始。让部落首领女儿爱上他,又被当成奴隶卖到女王手里当小鲜肉,唐璜的爱情颜色,比彩虹还全。 接下来节选第一卷的第122-127诗节的原文和翻译,翻译来自翻译家查良铮,原文来自: 阅读引导 Poet: Byron Read by Bunny 122 现在我要提一提心灵的乐趣: 谁不愿意在亚得里亚海的午夜 听画艇的歌和桨声在月光下 愈远愈轻柔,在水上余音不绝; 谁不愿意在黄昏看星星的出现; 谁静听夜风流过一叶又一叶 而不心旷神怡;谁不爱看彩虹 从海面升起,静静划过整个天空 123 Sweet is the vintage, when the showering grapes In Bacchanal profusion reel to earth Purple and gushing: sweet are our escapes From civic revelry to rural mirth; Sweet to the miser are his glittering heaps, Sweet to the father is his first-born's birth, Sweet is revenge---especially to women, Pillage to soldiers, prize-money to seamen. 甘美的佳酿!当你看到葡萄累累 紫红得爆裂,乱纷纷扑落满园; 从城市的狂欢宴饮逃避到乡村, 它那野趣使人看到多么安恬! 吝啬鬼最爱他黄澄澄的积蓄, 第一斗孩子出生最使父亲开颜, 报复是痛快的,特别对于女人, 有如士兵爱抢劫,水手爱奖金。 125 Sweet is a legacy, and passing sweet The unexpected death of some old ladyOr gentleman of seventy years complete, Who've made "us youth" wait too---too long already That all the Israelites are fit to mob its Next owner for their double-damn'd post-obits. 'Tis sweet to win, no matter how, one's laurels By blood or ink; 'tis sweet to put an end To strife; 'tis sometimes sweet to have our quarrels, Particularly with a tiresome friend; Sweet is old wine in bottles, ale in barrels; Dear is the helpless creature we defend Against the world; and dear the schoolboy spot We ne'er forget, though there we are forgot. But sweeter still than this, than these, than all, Is first and passionate love---it stands alone, Like Adam's recollection of his fall; The tree of knowledge has been pluck'd---all's known--- And life yields nothing further to recall Worthy of this ambrosial sin, so shown, No doubt in fable, as the unforgiven Fire which Prometheus filch'd for us from heaven. 反转 |
|