日本語で「言い返す技術」を伝える ! ☆ 点击👆播放按钮播放音频 ながら微読、手をそのまま 朗读者:冰糖 你有遇到过这样的人吗? ● こういうことはよくあるでしょう? 「作業してたら、いつのまにか時間なくなっちゃったって。ほんとあっという間で。ほら、なんかそういうことってあるじゃないですか。」「C案のポスターがいいと思います。理由は......なんだろうな。うーん、なんとなく、ですかね。じゃ、そういう方向で!」 ● 下面这种事算常有的吧? “一旦开始工作的话,不知不觉时间就过去了。真的是一眨眼的事。哎,你说那种事儿是不是常有?”、“我觉得方案C的海报挺不错的。理由嘛……是什么呢?唔……反正,就是感觉它好,你说是吧?那么,就找个这个方向去干吧!” 言うことがあいまいで、ちゃんと説明しない人っていますよね。 自分の考えや気持ちを言葉にしない。言うことがあいまいで、テキトーで、感覚的。よくわからない。 话说得很暧昧、不清不楚的人,也是有的呢。不明说自己的想法和心情,用暧昧的、模棱两可的、感性的话语来代替。让人一头雾水。 他们的动机是什么呢? ● あの人はなぜちゃんと説明しないのか? 彼らは「説明できない」ではなく「説明したくない」だけです。できるけど、したくない。もっと言えば「察してほしい」。「自分の気持ちは、他人がうまく察してくれるもの。言葉を費やして説明するなんてめんどうだからしたくない」......これが本音です。 ● 那个人为什么不好好说清楚呢? 他们并非“说不出来”,而是“不想说”罢了。做得到,但是不想做。说得更直白一点,他们想让我们察言观色。”想让别人猜到我的心思。费口舌去明说的话,太麻烦了,所以才不愿意把话说清楚“,这便是他们的真实想法。 如何漂亮的“回怼”呢? ● それでは、どうすればいいですか? 「こういうこと?」「違う?じゃあ、こういうこと?」と、かまえばかまうほどますます、「そうじゃない」「そうじゃない」と言い続けることになります。 ● 那我们应该如何”回怼“呢? ”是这样吗?“、”不对?那是因为这个吗?“,我们越是去猜对方的心思,对方就越是不和我们说清楚,一直”不是这个样子的“、”不是的不是的“说个没完。 しまいには「こういうのって感覚の問題なんですかねえ?」「ちょっと伝わりにくいかなあ~」などと、まるでこっちのがんばりが足りないのようなことを言ってくる。 最后,对方还会说出诸如此类的话:”这种事情就是凭感觉的嘛“、”有点难说吧?“。简直就像是在说我们没把话说清楚一般。 それ故に―― 「わからない」と突っぱねましょう! 因此—— 我们可以用一句“我没听懂”硬气地将责任明确到他们身上! 例えば:「ほら、なんかそういうことってあるじゃないですか。」と言われたら、そこで「いいや、わからない。どういうこと?」と言い返す。 比如,当别人对你说:“你说,这事儿是不是挺常见的?”的时候,你可以回道:“不知道,没搞懂,你说的是什么事儿?” 「うーん、なんとなく、ですかね。じゃ、そういう方向で!」と言われたら、「すみません、わかりません。もう一度お願いします。」と言い返す。 当别人说:“唔……我总觉得吧,你说是吧?那就按照那个方向来!”的时候,你也可以这样回复:“对不起,我没听明白,您再说一遍吧” そうすれば相手もようやく、「あれ?頑張って説明しなきゃいけないのかな?」と、自分の置かれた立場に気づくでしょう。「察しろ」という無言の圧力に対して「説明しろ」と怒るのは簡単ですが、もっとスマートなのが「わからない」というひと言。ぜひ使ってみてください。 如此一来,对方最终应该也会认识到自己处于一种“不得不好好把话说清楚”的立场上。我们在面对被迫“察言观色”的无声的压力时,直接与对方正面交锋,要求他们好好说话虽然是一个简单的办法,但更为明智的做法则是对他们说一句“我没搞懂”。请大家务必试试这个办法。 总结:言うことがあいまいなヤツは 実は: 何でも察してほしがる甘えん坊 总希望别人会主动体察自己心情的”宝宝“ NG: かまってあげると、ますます受け身に 顺着他们的话,我们会越来越被动 OK: 「わからない」のひと言で突っぱねる 回复一句“我听不懂”,给他们“断奶” |
|