分享

假如生活欺骗了你

 菲奥梦享家 2021-07-15

普希金(1799-1837), 俄国诗人,生于莫斯科。他是“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”、"俄罗斯的夜莺"、”俄罗斯第一位诗人艺术家“、”一切开端的开端“......

《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,写于普希金被沙皇流放的日子里。当时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在此处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来、正义必胜。

一起欣赏诗歌俄文原作、国内大家翻译的英译版及中文版译作。

《假如生活欺骗了你》

俄 普希金(1825年)

Александр Сергеевич Пушкин

Если жизнь тебя обманет,

 Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

英文 许渊冲 译

 —〔Russia〕Alesander Pushkin 
Translated by Xu Yuanchong

     If by life you were deceived,

  Don't be dismal, don't be wild!

  In the day of grief, be mild.

  Merry days will come, believe.

  Heart is living in tomorrow;

  Present is dejected here:

  In a moment, passes sorrow;

  That which passes will be dear.

戈宝权 译

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临。

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁:

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。 

查良铮 译

假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己:
相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝;
而那逝去的将变为可爱。

顾蕴璞 译 

假如生活欺骗了你,

不要生气,不要伤悲!

忧郁的日子要克制自己:

相信欢快的一天会到来。

心儿总是在憧憬未来,

现今常令人闷闷不快:

一切很短暂,一切会过去;

那过去了的,便贴你心怀。


文稿整理:Rowy

插画:Dan

Dan,热爱插画的跨界原创作者,不爱露脸的才女,热忱欢迎各界甲方爸爸各种头像、各种海报、各种宣传图册插画、各种菜单...... 各种设计约稿!


关注我们的人都是美好的!❤️

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多