分享

聊斋志异《鸿》原文、翻译及赏析

 nqj0108 2021-07-23

  聊斋志异《鸿》原文

  天津弋人得一鸿[1]。其雄者随至其家,哀鸣翱翔,抵暮始去。次日,弋 人早出,则鸿已至,飞号从之;既而集其足下。弋人将并捉之。见其伸颈俯 仰,吐出黄金半铤[2]。弋人悟其意,乃曰:“是将以赎妇也。”遂释雌。两鸿徘徊,若有悲喜,遂双飞而去。弋人称金,得二两六钱强。噫!禽鸟何知, 而锺情若比!悲莫悲于生别离[3],物亦然耶?

  [1]弋(yì亦)人:射鸟的人。弋,以绳系箭而射。鸿,大雁。

  [2]铤:同“锭”。一锭五两或十两。

  [3]悲莫悲于生别离:在悲伤的事情中,没有比夫妻生离更可悲伤的了。《楚辞·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”

聊斋志异《鸿》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《鸿》翻译

  天津有个专门打鸟的人,一次打到一只鸿雁。他带着雁回家去,那只雄雁也跟着飞到他家,围绕着他房子飞来飞去。悲哀地鸣叫,直到天黑下来时,它才飞去。

  第二天,打鸟的人很早就出去,见到那只雄雁早已飞来,飞叫着跟在他后边;接着就飞落在他的脚下。打鸟的人准备把雄雁一块捉住。但见它伸长脖子前俯后仰,吐出半锭黄金。打鸟的人才恍然明白它的用意,说:“你要用金子来赎你的妻子啊?”于是,就放了那只母雁。两只大雁在地上走来走去,好像是悲喜交集,接着就结伴飞走了。打鸟人称称金子,有二两六钱多点。噫!禽鸟有什么理智,竟能这样钟情呢!人生悲莫悲于生离别,动物也是这样吗?

NQJ0108·欢迎您朋友!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章