分享

[转载]Kanazawa【英译柏桦诗】

 置身于宁静 2021-07-25

Kanazawa

---by Bai Hua
---trans.by Li Fukang

Hot summer , windy autumn: That’s all Kanazawa offered?

Nougaku and crabs? That Ginkgo tree! And inexhaustible Mekkin

The centenarian playing a lass! He sat facing the universe

 

Small are: snail, leisure, cloudy day, rain, and night……

After “Lamp” came “Flower of Korea”. That’s a hidden Japan of older ages!

Leaving Kanazawa, Akutagawa would be thinking of Saisei……

And penning a Haiku : “Wife’s breasts sagging, Mugwort Rice Cakes”.

 

Notes:

Kanazawa : A city located in Ishikawa Prefecture, Japan. It’s the hometown of modern Japanese writer Saisei Muro.

Saisei Muro (1889-1962):  Japanese poet and novelist born at Kanazawa. “Lamp” and “Flower of Korea” are two of his well-known poems, which Akutagawa Ryunosuke loved.

Akutagawa Rynosuke (1892 –1927): Japanese writer active in the Taish period in Japan. He is regarded as the "Father of the Japanese short story" and Japan's premier literary award, the Akutagawa Prize, is named after him. Akutagawa committed suicide at the age of 35 through an overdose of barbital.

 

 

金泽

 

夏日热,秋风烈,金泽,有什么好呢?

能乐和螃蟹?那株银杏!无尽的黑喉鱼

扮演少女的百岁老头!他坐在宇宙面前

 

蜗牛小,悠闲小,阴天小,雨小,夜小……

洋灯之后,高丽之花,潜伏的古日本呀

离开金泽,芥川龙之介会想念室生犀星……

写下俳句:“妻双乳下垂,形若艾草饼。”

 

 

注释一:室生犀星(1889—1962)日本诗人、小说家。本名照道,别号鱼眠洞。生于石川县金泽市,他是芥川龙之介的好朋友。《洋灯》,《高丽之花》是芥川非常喜欢的室生犀星的诗歌。

注释二:此诗末句见《芥川龙之介全集·第5卷》,山东文艺出版社,2005,第508页。

 

 原文地址:Kanazawa【英译柏桦诗】作者:李赋康

Kanazawa

---by Bai Hua
---trans.by Li Fukang

Hot summer , windy autumn: That’s all Kanazawa offered?

Nougaku and crabs? That Ginkgo tree! And inexhaustible Mekkin

The centenarian playing a lass! He sat facing the universe

 

Small are: snail, leisure, cloudy day, rain, and night……

After “Lamp” came “Flower of Korea”. That’s a hidden Japan of older ages!

Leaving Kanazawa, Akutagawa would be thinking of Saisei……

And penning a Haiku : “Wife’s breasts sagging, Mugwort Rice Cakes”.

 

Notes:

Kanazawa : A city located in Ishikawa Prefecture, Japan. It’s the hometown of modern Japanese writer Saisei Muro.

Saisei Muro (1889-1962):  Japanese poet and novelist born at Kanazawa. “Lamp” and “Flower of Korea” are two of his well-known poems, which Akutagawa Ryunosuke loved.

Akutagawa Rynosuke (1892 –1927): Japanese writer active in the Taish period in Japan. He is regarded as the "Father of the Japanese short story" and Japan's premier literary award, the Akutagawa Prize, is named after him. Akutagawa committed suicide at the age of 35 through an overdose of barbital.

 

 

金泽

 

夏日热,秋风烈,金泽,有什么好呢?

能乐和螃蟹?那株银杏!无尽的黑喉鱼

扮演少女的百岁老头!他坐在宇宙面前

 

蜗牛小,悠闲小,阴天小,雨小,夜小……

洋灯之后,高丽之花,潜伏的古日本呀

离开金泽,芥川龙之介会想念室生犀星……

写下俳句:“妻双乳下垂,形若艾草饼。”

 

 

注释一:室生犀星(1889—1962)日本诗人、小说家。本名照道,别号鱼眠洞。生于石川县金泽市,他是芥川龙之介的好朋友。《洋灯》,《高丽之花》是芥川非常喜欢的室生犀星的诗歌。

注释二:此诗末句见《芥川龙之介全集·第5卷》,山东文艺出版社,2005,第508页。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章