分享

[转载]SpringMemories[英译柏桦诗]

 置身于宁静 2021-07-25

Spring Memories
-Reading Huang Ke, a book by Zhang Zao

Brother Huang Ke: “We’ve done same drinking, you and me
Into the quiet of night, and we’re copying it this moment.”

Reading further, I opened an older history book:

Yuan Yishan: in August Bingzhou , seeing wild geese flying south
Han Donglang: in the new cold of year, sleeping into daylight

Dai Wangshu: just recovered, arising for a new orange, removing his old coat in deep autumn
Xu Zhimo: gently crossing through the curtain, and disappearing like a swallow

At this moment, we were awake, chatting, and drinking …

Who is it but me, the man sick with alcohol in the chilly spring?
Who is it but you, the man sitting dry in the fat spring?

The quivering morning sun shining over illusory Beijing !
I took the early bus to give lessons, drinking up a bottle of orange juice.

February 3, 2014
Chinese text by Bai Hua

June 10, 2018
Translated into English by Li Fukang


春天之忆
——早春读《黄珂》,想起张枣。

黄珂兄:“这静夜,这对饮,我们仿佛
曾经有过,此刻,我们只是在临摹从前。”

读下去,我就打开了一本更老的历史书:

元遗山,八月并州,大雁南飞
韩冬郎,已凉天气,白昼入眠

戴望舒呢,病起尝新橘,秋深换旧裳
徐志摩轻轻地,似一只燕子穿帘而去

此刻,我们醒着,说着,补饮着……

那寒春病酒的人,不是我,是谁?
那浓春枯坐的人,不是你,是谁?

晨曦,剪剪风儿恻恻冷,幻觉北京!
我乘早班车去上课,一口气喝完一瓶橙汁。


2014-2-3





    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多