你好,我是不见外的老潘——潘维廉
Hi guys, this is Bill
现在在我身旁,就是泉州成功申遗的22处古迹之一的六胜塔
As China's 56th World Heritage site Quanzhou's 22 combined sites, include the tower beside me, which is called Liushen Tower
在宋元时期,当马可·波罗们从海上远眺到这座5层的石塔
1000 years ago, travelers like Marco Polo who saw it from the sea
就意味着,漫长的海上漂泊即将结束
knew that their long journey was ending
新世界大门即将开启
and a wondrous new world awaited them
刺桐港就在眼前!
Here comes Zayton!
那时正是世界海洋贸易的繁荣期
World maritime trade was at its height
雄踞东亚的宋元中国
and Song and Yuan Dynasty China
已经成为亚洲海洋贸易网络东端的商贸中心
was the Asian hub of this global maritime trade
东方第一大港:刺桐港
And the heart of China’s trade was Zayton
是无数冒险家和航海者向往的圣地
the legendary port of call for adventurers and merchants
身为东方第一大港,自然有大格局的基建配置
Zayton was truly worthy of its reputation as one of the greatest havens in the world for commerce
我脚下这座石桥,叫安平桥,绵延两千多米
The world’s longest stone bridge during Marco Polo’s day
and to this very day China’s longest ancient stone bridge
Quanzhou’s Anping Bridge stretches 2,000m
每条桥板都以“吨”计量
With each stone weighing over a ton
很难想象这样的超级工程
it is still hard to believe that
早在11世纪泉州人仅凭人力和简易工具就架设完成
this bridge was built 1,000 years ago with simple tools
宋元时期泉州建造了175座这样的桥梁
Altogether, Zayton built 175 similar stone bridges from the 11th to 14th century
这些路桥网络与驿道交织,联通了港口与内陆,
This intricate web of bridges connected ports,
构建起物流运输 货品集散的海陆“快速”通道
routes, post lines leading to inner China
这是中国版的“条条道路通罗马”
China’s version of “All roads lead to Rome”
当时中国古人已经实现“全球买 全球卖”
Even over 1000 years ago, Chinese were proficient in global business.
要想海淘个香料、珠宝什么的,都是从刺桐这个“海外仓”发货
And thanks mainly to Zayton’s global trade, Chinese enjoyed such exotic imports as spices and gems,
而海外经常卖到断货的中国“真香”产品也是刺桐发货
and the world gained a taste for “made in China”—or, more accurately, “made in Zayton.”
中国以茶叶、丝绸、瓷器闻名
China was most famous for tea, silk and porcelain
而“泉州制造”囊括了以上三种中国商品,而且是质量最好的
but Zayton was known for producing the best of all three
包括安溪茶叶、德化陶瓷和丝绸、还有安溪铁器
including Anxi tea, Dehua porcelain, silk and Anxi ironware
刺桐发货,走海陆物流快递
With its extensive rapid transport networks on both land & sea
宋元时期,刺桐发货的国内包裹最快可以实现“次日达”!
Zayton could deliver a package into Chinese customers’ hands within 24 hours
国外市场覆盖亚洲、欧洲、甚至非洲
and ship Chinese exports as far as Europe and Africa!
你可能会问,中国沿海港口那么多?为什么是泉州刺桐?
You might be curious as to why Zayton stood head and shoulders above all other ports?
因为它们和刺桐之间,就差一个历史机遇
Well, opportunity favors the well prepared, history was ready for Zayton
中国宋朝于1087年官宣:在刺桐设立市舶司,相当于古代海关
In 1087, the Song dynasty chose Zayton for its Maritime Trade Office,
the ancient counterpart to Customs.
像我这样的外国人可以直接出圈,担任市舶司的“公务员”管理商贸
Even a foreigner like me could be appointed for the highest post, including Head Officer.
从此刺桐一路开挂
Smart administration by both Chinese & foreigners gave Zayton such an advantage that it soon left all other ports far behind.
舶税收入迅速占到当时中国财政收入的十分之一以上
At one point, Zayton taxes accounted for one tenth of China’s revenue!
小码头”逆袭为“高富帅”
From a “no name” backwater town to VIP
顶级流量赢得皇室关注
Zayton won the eyes of the Royals
皇室成员也移民到泉州经手对外贸易
Royalty immigrated to Zayton to handle maritime trade
特设的南外宗正司就是专门管理皇族宗室事务
and the Southern Clan Office handled royal business
九日山的祈风典礼,就是由皇室成员和市舶司官员领衔
The Praying Wind Ceremony, led by members of the royal family and the Maritime Trade Officer
每年两次
was held twice a year
祈求航海顺风,佑护贸易兴隆
Stone sculptures on Jiuri Mountain are witnesses to this day of the official blessings for safe and prosperous voyages.
在民间,妈祖和真武大帝信仰
Seafaring Zaytun folk had faith in Mazu & Zhenwu, the goddess & god of the sea
鼓舞后浪们向海而生
who gave generations of youth the courage to brace sea travel across the known world
从官方到民间,刺桐形成了一整套行之有效的制度体系
From grassroots to the ruling sectors, Zayton perfected a maritime trade mechanism
让这个世界海洋商贸中心高效运转
that strengthened its position as the emporium of the world
行走在刺桐城,你很容易被这个城市“四海一家”的独特气质圈粉
You could easily be captivated by the city itself
现在流行的“混搭”“跨界”等等 在古泉州早不是什么新鲜梗
Today’s emphasis on cross-border integration and “Four Seas, One Family” was nothing new in ancient Zayton
这里荟聚“十洲人”“万国商” 也包容来自八方的文化 科技
A great melting pot, people of all nations and faiths lived together peacefully
在那个时代,这是难得的文明之光
It was a true light in that era
也是我希望当今世界能重现的盛景
and one that I hope to see rekindled
宋元泉州不仅有“涨海声中万国商”的繁荣
Over 10 centuries ago, Quanzhou prospered not only as a center of world trade
这里更是古老海上丝绸之路的起点
but also as the origin of the ancient Maritime Silk Road
从中国输往世界各地的丝绸、瓷器和茶叶
Oriental cultures, along with silk, porcelain and tea
形成一股持续吹向全球的东方文明之风,带动全世界不同文化的交流碰撞
iginted exchanges among different cultures worldwide
海纳百川,多元共生
Even as the vast ocean embraces all streams
人类文明的多样性是世界的基本特征
diversity is the hallmark of human civilization
文明差异不应该成为世界冲突的根源 而应该成为人类文明进步的动力
and should be the cause of progress instead of clashes