图: twitter上的
其实历史除了押韵还会对仗。这位“当选”大统领就职典礼从彩排到(即将)上演,把一个华盛顿搞成了大名府,不知怎么就让我想到了博尔赫斯的“1649年的一个早晨”这首诗,然后几乎是自动出现了—— 古有查理王受刑如临早朝 * 瞌睡乔即Sleepy Joe,拜登用实力洗白了“Sleep one's way to the top”即“一路睡到顶”这句话里的性别歧视意味。 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 (Jorge Luis Borges, 1899-1986) 1649年的一个早晨 (Una Mañana de 1649) 查理王[1]在他的人民之中前行。 他环顾左右。他已经推开 扈从的手臂。抛弃了 谎言的必要性,他知道 他此刻是走向死亡,而非遗忘, 他知道他是一个国王。死刑等待着他; 早晨可怕而又真实。 他的肉体毫无恐惧。他总是 超然处之,做一个好赌徒。 他总是把生命畅饮,直喝到酒渣; 此刻他在武装的人群里独行。 断头台无法将他羞辱。法官们 并不是法官。他颔首行礼 微笑。他已将这做过无数次。 [1] Charles I(1600-1649),英国斯图亚特王朝国王(1625-1649),1649年1月30日被斩首。 陈东飚 / 翻译及其他 frankcdb.wordpress.com facebook.com/frankcdb1108 twitter.com/frankcdb1108 matters.news/@frankcdb |
|