提瑞西亚斯杖击双蛇,作者弗莱克斯曼(John Flaxman,1755-1826)
* 诗行末尾加下划线的数字(如176)表示艾略特对此行有注释;方括号内的数字(如[1])为译注序号。甜美的泰晤士河,轻轻流淌,直到我结束我的歌。176Et Oces voix d’enfants, chantant dans la coupole! [6] 202我提瑞西亚斯[12],目虽已盲,在两种生命间悸动218海布里[24]生下我。里士满[25]和克佑[26]293
艾略特自注176. 见斯潘塞[29],《祝婚喜歌》(Prothalamion)。196. 参见马维尔[31],《致羞怯的情人》(To His Coy Mistress)[32]。197. 参见戴[33],《蜜蜂议会》(Parliament of Bees):199. 我不知道这几行截取的那首谣曲的来源:它是从澳大利亚悉尼传到我这里的。202. 见魏尔兰[36],《帕西法尔》(Parsifal)。210. 醋栗是以一个“免运输与保险费至伦敦”(carriage and insurance free to London)的价格提报的;而提货单据等须面交买家,见单付款。218. 提瑞西亚斯,尽管仅仅是一个旁观者,实际上并非一个“角色”,但却是诗中最重要的人物,将余者联系到一起。恰如那独眼的商人,醋栗贩售者,溶入那腓尼基水手一般,而后者也并非全然不同于那不勒斯的费迪南王子[37],所有的女人都是同一个女人,而两性在提瑞西亚斯身上相遇。提瑞西亚斯的所见,乃是本诗的主旨。出自奥维德的这一整段具有人类学的极大趣味:. . . Cum Iunone iocos et “maior vestra profecto estQuam, quae contingit maribus,” dixisse, “voluptas.”Illa negat; placuit quae sit sententia doctiQuaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.Nam duo magnorum viridi coeuntia silvaCorpora serpentum baculi violaverat ictuDeque viro factus, mirabile, femina septemEgerat autumnos; octavo rursus eosdemVidit et “est vestrae si tanta potentia plagae,”Dixit, “ut auctoris sortem in contraria mutet,Nunc quoque vos feriam!” percussis anguibus isdemForma prior rediit genetivaque venit imago.Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosaDicta Iovis firmat; gravius Saturnia iustoNec pro materia fertur doluisse suiqueIudicis aeterna damnavit lumina nocte,At pater onmipotens (neque enim licet inrita cuiquamFacta dei fecisse deo) pro lumine ademptoScire futura dedit poenamque levavit honore.[38]221. 这貌似并非萨福[39]的原句[40],但我脑中总记着“沿岸”或“平底船”的渔夫,是入夜时归来的。253. 见戈德史密斯[41],《威克菲尔德牧师》(The Vicar of Wakefield)中的那支歌。264. 殉道者圣马格努斯的内部在我头脑中是雷恩[42]的内部中最精美者之一。见《十九城教堂的摧毁建议》(The Proposed Demolition ofNineteen City Churches,P. S. 金父子有限公司[43])。266. (三个)泰晤士河女儿之歌在此开始。从行292-306包含在内她们轮流说话。见Götterdämmerung[44], III, i: 莱茵河女儿。279. 见弗罗德[45],《伊丽莎白》(Elizabeth),卷I,章iv,德·夸德拉[46]致西班牙腓力二世[47]信:“下午我们乘着一艘彩舟,看河上的比赛。(女王)跟罗伯特勋爵[48]和我单独在艉楼上,当时他们开始胡言乱语,如此不着边际以至于罗伯特勋爵最后说,因为我就在场他们没有理由不结婚,如果女王愿意的话。”293. 参见Purgatorio[49],V,133:“Ricorditi di me, che son la Pia;“Siena mi fe', disfecemi Maremma.”[50] 307. 见圣奥古斯丁[51]的《忏悔录》[52]。“然后我来到迦太基,那里汹涌一片的亵渎之爱在我的耳边歌唱。”308. 佛陀之火诫(其重要性对应于山上宝训[53])的完整文本,这些词语便是从中截取的,可在已故的亨利·克拉克·华伦的《翻译中的佛教》(Buddhism in Translation)(哈佛东方丛书[54])中找到。华伦先生是西方佛教研究的伟大先驱之一。309. 仍是出自圣奥古斯丁的《忏悔录》。这两位东西方禁欲主义的代表人物的并置,作为本诗这一节的高潮,并非偶然。[1] The Fire Sermon,美国梵语学者华伦(Henry Clarke Warren,1854–1899)翻译的佛经。[3] 参见艾略特《斯威尼直立》(Sweeney Erect)和《斯威尼在夜莺之间》(Sweeney among the Nightingales)。[4] Mrs. Porter,第一次世界大战时的开罗妓女。[5] 《波特夫人母女》(Mrs. Porter and her daughter),第一次世界大战时澳大利亚军人所唱的歌曲。[6] 法语:“还有哦这些孩子在穹顶下唱歌的声音”。[7] Tereu,音近于忒瑞俄斯(Tereus),见第一节中“菲洛梅尔”脚注。[8] Smyrna,今名伊兹米尔(Izmir),土耳其西部城市。[9]“cost, insurance, freight”(成本、保险、运费,即到岸价格)的缩写。 [10] Cannon Street Hote,原名城市终端酒店(City Terminus Hotel),附属于伦敦加农街车站(Cannon Street Station),1931年停业。[11] Metropole,英格兰东南沿海度假胜地,伦敦以南城镇布莱顿(Brighton)一酒店。[12] Tiresias,希腊神话中的忒拜(Thebes)的盲人先知,曾见蛇交媾而以杖击之,遂化为女人,七年后经同样过程回复男身。[13] Bradford,英国中北部一自治镇,毛纺织业中心。[16] Queen Victoria Street,伦敦街名。[18] Lower Thames Street,伦敦城街名。[19] Magnus Martyr,即伦敦殉道者圣马格努斯教堂(St Magnus the Martyr)。[21] Isle of Dogs,伦敦东部因泰晤士河环流而形成的半岛。[22] Elizabeth I(1533-1603),英格兰与爱尔兰女王(1558-1603)。[23] Robert Dudley, 1st Earl of Leicester(1532-1588),英国政治家,伊丽莎白女王的宠臣和求婚者。[24] Highbury,伦敦北部伊斯林顿市镇(Islington)一区。[27] Moorgate,由古罗马人所建的伦敦城墙(London Wall)上的一扇大门。[28] Margate Sands,位于伦敦以西肯特郡(Kent)的海滨胜地,《荒原》第三节写于此处。[29] Edmund Spenser(1552?-1599),英国诗人。[30]“……坐在一道岸边,/ 重又涕泣我父王的船难”。[31] Andrew Marvell(1621-1678),英国诗人,讽刺作家,政治家。[32]“但在我的背后我总听见 / 时间插翅的战车疾速逼近”。[33] John Day(1574–1638?)英国戏剧家。[34] Actaeon,希腊神话中的年轻猎人,因见月亮与狩猎女神阿耳忒弥斯(Artemis)沐浴而被她变为牡鹿,并被自己的狗群咬死。[35] Diana,罗马神话中的女神,对应希腊神话中的阿耳忒弥斯。[36] Paul Verlaine(1844-1896),法国诗人。[37] Ferdinand Prince of Naples,莎士比亚《暴风雨》中的人物。[38] 拉丁语:“……与朱诺玩笑,说起'你的享受无疑更大 / 胜于我等男性的乐趣’之时 /她否认;他们决定求证于明智的/ 提瑞西亚斯:知晓性爱的两端。/他曾见绿树林中缠身交媾着 /两条大蛇,便挥杖将其打散 /而不可思议地由男化为女 / 度过七个秋天;第八年又见此景 / 便说'若杖击之力如此之强 / 竟可将行使者的阴阳反转,/ 待我重施此技。’当两蛇受杖 / 他亦复归至天生的男人之形。/ 身为这场欢愉讼案的鉴证 / 他以朱庇特所言为是。萨杜恩之女 / 理屈而勃然大怒,她判给 / 仲裁者的双眼无尽的黑夜,/ 但全能的父(因没有神可废除 / 另一神的所为)给那失明者 / 知晓未来的光荣以将刑罚减轻。”萨图恩(Saturn)为罗马神话中的农神,罗马征服希腊后与希腊的克罗诺斯(Cronus)合并成为时间之神,朱庇特和朱诺等诸神的父亲。[40] 《断片》之149:“黄昏之星,你带回黎明 / 布散的一切,/ 带回绵羊,/ 带回山羊,将孩子带回家中 / 母亲的身边。”[41] Oliver Goldsmith(1728-1774),爱尔兰小说家,诗人,剧作家。[42] Christopher Wren(1632-1723),英国建筑师。[43] P. S. King & Son, Ltd.,成立于1819年的伦敦出版商。[45] James Anthony Froude(1818-1894),英国史学家,小说家,作家。[46] Álvaro de la Quadra(?-1564),西班牙教士,驻英格兰大使。[47] Philip II of Spain(1527-1598),西班牙国王。[48] Lord Robert,即莱切斯特(Robert Dudley, 1st Earl of Leicester)。[49] 意大利语:《炼狱篇》,但丁《神曲》的第二卷。[50] 意大利语:“记住我,我是拉·皮亚;/ 锡耶纳生下我;马雷玛毁灭我”。[51] St. Augustine(354-430),出生于阿尔及利亚的古罗马哲学家,神学家。[52] Confessions,英国教士普塞(Edward Bouverie Pusey,1800-1882)译《圣奥古斯丁忏悔录》(The Confessions of St. Augustine)。[53] Sermon on the Mount,《圣经·马太福音》中耶稣在山上所说的话。[54] Harvard Oriental Series,始于1891年。facebook.com/frankcdb1108
|