发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
编者按:
今日偶读杨宪益《银翘集》,感慨无已,摘选数首“打油诗”(杨先生自嘲语)以飨读者。
——翻译教学与研究
来自: 馱夫 > 《人物、人生、散文》
0条评论
发表
请遵守用户 评论公约
《红楼梦》英译中的零指示词
《红楼梦》英译中的零指示词《红楼梦》英译中的零指示词范圣宇。省略主语的句子对中国读者的理解并不构成障碍,似乎通常情况下我们靠的是一种直觉:"汉语读者在判断零主语究竟所指为谁的时候似乎...
古典文学翻译中的归化与异化(1)
古典文学翻译中的归化与异化(1)翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与...
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究。理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究邓永勤内容提要 作为源语语言和译语语言文化的媒介,译者在翻译中的作用是至关重要的。关键词 红楼梦 大卫·...
中国典籍“谁来译”
众多的研究者、海量的研究文献、多维的研究视角,无论是质化的研究方法还是语料库的量化研究方法,占绝对多数的结论是:“杨译本”忠实...
一部红楼两译本,千秋各具万世传
一部红楼两译本,千秋各具万世传。杨译本和霍译本成书以来,两书的对比研究,汗牛充栋。比方有人长篇累牍,分析为什么霍译本叫《石头记...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?
英文译本有几种?这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事...
后杨宪益时代的翻译
后杨宪益时代的翻译后杨宪益时代的翻译from 南桥的博客 by 南桥在最近举办的法兰克福书展上,作为主宾国的中国专门有"版权服务站";通常情况下,翻译中,从A语言到B语言的翻译,通常是由以B...
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*本文参照其他《红楼梦》英文与德文译本,依据库恩译本所使用的中文原本,对库恩译本误译进行分类剖析并探讨误译产生的原因,尝试全面评价库恩译本。弗朗茨...
苏东坡的4个字,让千年后的翻译家们伤透脑筋|译趣
因为仅仅是“水调歌头”这个词牌名,就让译者伤透了脑筋。我们查阅了20余个译本,发现对“水调歌头”词牌名的翻译基本有四大派:不译、...
微信扫码,在手机上查看选中内容