(查了下,2006年东方时空的一档自节目,当时我还是个孩子啊)
记得当时张泉灵说:到台湾的饭店,点菜要慎重选择土豆。因为在台湾, 土豆是花生的意思。所以,在台湾的饭店点一盘土豆丝的话,估计大厨会很头疼。 现在通过偶像剧等文化产品,我们也可以了解到更多两岸在词汇表达上的差异,比如“你很机车耶”等等。下面从网上找了个视频,大家可以窥斑见豹: (视频来源:Kevin英语情报局) 视频内容涉及生活用词差异整理如下: 生活词汇 大陆普通话 | 台湾国语 | 短信 | 简讯 | U盘 | 随身碟 | 博客 | 部落客/部落格 | 博主 | 部落主 | 单反相机 | 单眼相机 | 酸奶 | 优格 | 新西兰 | 纽西兰 | 老挝 | 寮国 | 软件 | 软体 | 地铁 | 捷运 | 小学 | 国小 | 高考 | 学测/直考 | 打印 | 列印 | 网络 | 网路 | 程序 | 程式 | 数码相机 | 数位相机 | 语法 | 文法 | 西红柿/番茄 | 番茄 | 夜宵 | 宵夜 |
杠精老师也搜集了一些物理词汇在两岸的差异,例如: 物理词汇 大陆 | 台湾 | 等离子体 | 电浆 | 相长干涉 | 建设性干涉 | 相消干涉 | 破坏性干涉 | 万有引力 | 万有重力 | 电介质 | 介电质 | 量纲 | 因次 | 电偶极子 | 电双级 | 宏观量 | 巨观量 | 耗散力 | 耗能力 | 能级 | 阶 | 二极管 | 二极体 |
物理人名 大陆 | 台湾 | 斯特恩-盖拉赫 | 史顿-加里克 | 莫雷 | 摩里 | 菲涅尔 | 夫累涅尔 | 夫琅禾费 | 夫牢因和斐 | 惠更斯 | 惠金斯 | 麦克斯韦 | 马克士威 | 穆斯堡尔 | 穆斯鲍那鲁 | 薛定谔 | 薛丁格 | 李萨茹 | 李沙杰 | 洛伦兹 | 罗伦彻 | 克劳修斯 | 克劳秀士 | 康普顿 | 康卜吞 |
注:台湾不同版本教材上的人名翻译可能有差别。
从上面,我们可以看出,物理用词与生活用词的差异,有一定的相似之处。台湾很多词语来自直接英语的音译(例如酸奶叫优格,就是英文的“yogurt”,新西兰叫纽西兰,来自英文“New Zealand”)。物理人名翻译上更是如此。其实两岸的用语很多都是互相学习的。早期大陆接受了很多台湾的用语,而随着最近祖国大陆经济各方面的飞速发展,语言用词早已出现了逆向传播。台湾同胞更多的喜欢使用大陆用词,例如“小鲜肉”、“男票”、“满减”等等。
|