配色: 字号:
CODEX科译浅析在医学英语翻译中结构分隔现象
2021-08-31 | 阅:  转:  |  分享 
  
CODEX科译浅析在医学英语翻译中结构分隔现象?医学英语中同一成分内有关部分或不同成分间,在一般情况下是挨得很紧的。但在某种情况下却被拆开了
。这种“拆开”现象被称之为“分隔”。它有时会给理解句子造成困难,在翻译过程中很有重视这一现象的必要。下面从两方面来阐述这一现象。?
1.????成分内分隔?1.1?????谓语内的分隔A:助动词或情态动词与实意动词之间被状语、同位语、插入语等分隔。翻译时,绝大
多数位置不变,但也有前译的时候。Forexample:Whenhereturnedhomelastweek,the
jaundicehadpracticallyfaded.他上周回家时,黄疸实际上已经消失。Moleculesmustt
hemselvesbealmostincompressible.分子本身几乎不可压缩。If,therefore,itw
erepossibletoconnecttheeyewiththetemporallobe,andthee
arwiththeoccipitallobe,wewould,assomeonehasexpressedit
,“hearthelighteningandseethethunder.”因此,假设我们有可能将眼与颞叶连接起来,将
耳与枕叶连接起来的话,那么,我们就会像有人说的那样,先听到闪电,后看到雷鸣”。B:被自身一部分分隔的现象。翻译时,位置不变。For
example:Thetermhasbeen,andstillis,usedindifferentsens
esbydifferentwriters.这个术语一向而且仍然被不同作者用于不同的概念。?1.2???非谓语动词短语内的分隔
分词独立主格结构中的逻辑主语与分词有时被其他成分分隔。翻译时,位置不变。Forexample:Theventricles
expelblood,andtheirwallsarethickandstrong,thewallofth
eleftventricle,whichdrivesbloodthroughmostofthebody,be
ingnearlythreetimesasthickasthatoftheright,whichdrive
sthebloodonlythroughthelungs.心室可以把血排出,其壁厚而结实,由于左心室要把血液输送到全身
,而右心室只把血液输送到肺部,所以左心室壁的厚度将近右心室壁的三倍。A:不定式动词符号to与动词分隔而形成“分裂不定式”。翻译时位
置不变。Forexample:Pressureisbelievedtoconsiderablyraisetheb
oilingpointofaliquid.相信压力颇能升高液体的沸点。B:其他分隔现象,翻译时位置同样不变。Forexa
mple:Herememberedtohaveoncecarriedoutthattestatordinar
ytemperature.他记得曾一度在常温下进行过那种试验。Palpationistheactofexamining
anunderlyingorganbyfeelingwithanypartofthehandtheove
rlyingsurfaceandisusuallythesecondstepinaphysicalexami
nation.触诊就是用手的任何部分接触表皮来检查体内器官的手段,通常是体格检查的第二步骤。Theveilwrappedin
mysterythesecretofthecreationandgrowthandstructureofo
rganismswasthrustaside.蒙住在机体的发生,生长和构造这一秘密的神秘面纱被揭开了。?1.3???介词短语
中的分隔?介词及其宾语被有关对象分隔。翻译位置基本保持不变,但要充分考虑介词短语的中文表达。Forexample:Thehe
artservesasatwo-cylinderpumpsituatedbetweenandconnecting
thetwosystems.心脏是处于这两个循环之间并连接这两个循环的双圆柱血泵。Saturatedsteamisth
atwhichisinthepresenceof,andatthesametemperatureasth
ewaterfromwhichitwasevaporated.饱和蒸汽是同蒸发它的水同时存在并具有与蒸发它的水同样温度
的蒸汽。?1.4???搭配结构中的分隔翻译时有些搭配结构常紧挨一起用于句中。但有时却被其他成分分隔而不易看出,翻译时位置不变。T
heproceduresofdisinfectionarevariedanddependtoagreatde
greeuponthebiologiccharacteristicsoftheorganisms.消毒的方法是多种多
样的,它在很大程度上取决于要杀灭的微生物的生物学特性。Increasedsodiumexcretionfollowings
alineinfusionswasdue,atleastinpart,toadiminutionoftub
ularreabsorption.盐水从静脉输入后,排出量增加,至少部分地是由于肾小管重吸收的减少。Inordertobe
comeavailableforusebythecells,foodmustbechangedintosi
mplerformsandtheymustbechangedtoliquids.要使食物变得能为细胞所利用,食物必
须变成较简单的形式,而且必须变成液态。Thechiefactionoftheseraysistobringabo
uttheconversionofsteroidswhicharenormallypresentinthes
kinintovitaminD.这些射线的主要作用是使正常含于皮肤内的类固醇转化为维生素D。有些搭配结构本身是分隔性的,但有
时被分隔得很远。Forexample:Onemustbecarefulnottoconfusebloodtha
thasbeenswallowedfrommouthornosewiththatreallycomingf
romthebleedingintothestomach.应注意不要把从口腔或鼻腔咽下去的血液同真正的胃出血混淆起来。?
2.????成分间的间隔?2.1???主谓之间的分隔主语和谓语一般是相连的,但有时因为插进其他成分而被分隔,翻译时要根据插入成分
的功能进行翻译。A:主语与谓语被后置的定语分隔。Forexample:Foodsdeficientinironare
unfitforpatientswithanemia.缺铁的食物对贫血病人是不适宜的。Thetimeittakes
forthebloodofhumanbeingstoclotisusuallyaboutfiveminut
es.人的血液凝固所花的时间一般为五分钟左右。Thechemicalreactiontakingplaceinthe
mouthisaccomplishedbymeansofsaliva.口腔中发生的化学反应是借助唾液完成的。B:被主语
的同位语分隔。Thelymphnodes,glandlikestructure,aresituatedatcert
ainstrategicpointsinthecourseofthelymphvessels.淋巴结是腺样结构,
位于淋巴管通路的某些要害点。VitaminD,thesunlightvitamin,wasamongthefirs
ttobediscovered.维生素D,即日光维生素,是最先发现的维生素之一。C:被状语或插入语分隔。Forexampl
e:Thetears,afterflowingoverthesurfaceoftheeye,arechai
nedfromitsinnerangleintothenosebytwosmallrubes-thelac
hrymalducts.泪水在流过眼睛表面后,在内眦处由两根小管(鼻泪管)排到鼻腔。Theskin,whenitisi
ntact,capablyresistsmyriadsofbacteriathatliveonit.皮肤当它完整
无损时,能够抵御在它上面生成的无数细菌。Thismedicine,itissaid,hasnountowardef
fects.这种药据说没有不良作用。?2.2???系表之间的分隔,翻译时位置保持不便。A:被状语、插入语分隔。Forexamp
le:Almostallaretosomeextentboundtoplasmaproteins.几乎所有的药
物都不同程度地与血浆蛋白质结合。Aminoacidsare,asthenamesuggests,compounds
withthepropertiesofbothacidsandamines.如其名称所提示的那样,氨基酸是具有酸和氨
基性质的化合物。B:系动词与另一谓语共用一对象作表语而被分隔。Forexample:Rheumaticfeveris,o
rwillultimatelychangeinto,aseriousdisease.风湿热是或最终会变成一种严重的疾
患。?3.????谓语和宾语之间的分隔,翻译时按英文词序进行?3.1???被状语、插入语等分隔Forexample:Only
maycalculateintheconventionalmannertheamountofsodiumbi
carbonateneededtocorrectthemetabolicacidosis.我们可以用常规方法计算出纠正
代谢性酸中毒所需要的碳酸氢钠量。Thismedicinecan’tremove,ofcourse,thecause
ofthedisease,butitwilleasetoacertaindegreetheintolera
blepain.这种药当然不能除去病,但能在一定程度上减轻难以忍受的疼痛。?3.2???被宾语补语分隔宾语过长,其补语过短,常
将宾语放在补语后而与谓语分隔。Forexample:Itwillmakepossiblesyntheticprodu
ctionoftheelements.它将使元素的人工合成生产成为可能。Theysawrepairingthemed
icalinstrumenttwomedicalworkerswhodesignedit.他们看到两位医务工作者在修
理他们设计的那台医疗仪器。?3.3??“及物动词+介词短语”结构中,宾语较长,置于介词短语之后而与谓语分隔。??Forexam
ple:Weoughttotakeintoconsiderationtheplanthathesuggest
ed.我们应该考虑他所提出的计划。?4.????同位语与本位语之间的分隔?4.1???本位语的后置定语分隔Allthefac
tspointtoideapersuasivelyputforwardbyCasperssen,thatthe
nucleicacidisconcernedwithproteinsynthesis.所有事实都说明Casperss
en所提出的这个令人信服的想法,即核酸与蛋白合成有关。?4.2???本位语为主语时,其同位语太长,常将谓语前置而把同位语分隔开来。
这样使句子结构匀称,避免了头重脚轻。翻译时,一般采用前置定语方式进行翻译。Forexample:Thehypothesisi
sadvancedthatepitheliumliningthefallopiantube,secretesan
enzymewhichhastheabilitytodegradeglycogenorglucose.可以提出
这样的假说,即输卵管内面的上皮可以分泌具有分解糖原或葡萄糖能力的酶。(如果主语的后置定语中的同位语较长,常用倒装语序把被谓语分隔开
)。Forexample:Inanyoneofahostofdiversedisordersmightbe
thecause:pulmonarytuberculosis,cancer,diabetes,thyrotoxico
sisevenworry.在许许多多不同的疾病中任何一种都可能是其原因,如肺结核,肿瘤、糖尿病、甲状腺毒症,甚至忧虑也可以成为
其原因。?5.????补语与被补对象之间的分隔?5.1???宾语和宾语补语常被宾语的后位定语或补语的前位修饰语分隔。Wecall
atomsofthesameelementthathavedifferentatomicweightsiso
topes.我们把具有不同原子量的同一种元素的原子叫做同位素。?5.2???宾语和主语补语常被谓语或其他成分分隔,翻译时位置不变。
Forexample:Toxemiaofpregnancyisclassifiedaccordingtoits
everityasmild,moderateorsevere.妊娠毒血症按发病的严重程度可分为轻度的,中度的或重度的。T
hiscommondiseasehaslongbeenregardedbysomepeopleinChina
andothercountriesas“incurable”.这种常见病长期以来一直被国内外的一些人认为是“不治之症”。?
6.????受定语与后位定语之间的分隔?6.1???定语与后位定语较长,放在较短的谓语之后而造成成分分隔。须按中文的习惯表达方式来
表达。Forexample:Somediseasesareknownthesymptomsofwhichare
usuallyindefiniteintheearlystages.已知有些疾病,其症状在早期通常不明显。Nooth
erdrugisavailableatpresentthatcanproducethesametherape
nticeffectwithlessrisk.现在还没有别的能够产生相同疗效而危险性又较小的药物。?6.2???在ther
e引导句中,状语通常位于主语之后。若主语有后位定语,则被该状语分隔。按中文的习惯来表达。Forexample:Therear
emoreandmoremedicalworkersinforeigncountriesinterestedi
nacupuncturenowadays.当今在国外,对针灸感兴趣的医务工作者越来越多。Therewereafewpe
opleinthehospitalwaitingforphysicalexamination.医院里有些人在等待体检
。?6.3???受定语有两个以上的后位定语时,一个紧跟其后,其余的则逐一被分隔。一般说来,较短的放在前面,较长的放在后面。Dige
stionconsistsinthenecessarychemicalchangesinthefoodwhic
hmustoccurbeforeitcanbeabsorbed.消化在于食物能够被吸收之前的必要的化学变化。Thefetusswimswithinasacofwaterknownastheamnioticmembrane.胎儿浮在羊水里。?6.4???受定语和定语被插入语、状语、同位语等分隔,按中文习惯翻译。Nopuresulfuricacid,ifappliedtotheskin,butproducesbadburns.没有浓硫酸洒在皮肤上而不产生严重烧伤的。Thisisthesite,Isuppose,whereanewhospitalwillbebuilt.我看,就会在这个场地新建一所医院。?在医学英语的翻译过程中,只要译者抓住了“现象”,就会找到解决问题本质的途径。因此,我们主张译者要深入分析原文句子结构,学习和掌握原文的相关知识,抓住原文意义之后,大胆地甩开原文的表达形式,用地道的专业术语进行翻译,这样就可能达到“出神如化”的境地。
献花(0)
+1
(本文系新用户3564y...首藏)