译友无心剑在2005至2013年这长达八年的时间里翻译了二千四五百首诗、词作品,成绩斐然。其中有六百多首是英(文)诗汉(语)译,他从中精选了120首结集为中英文对照的《外国抒情诗选》,于近日出版。 据我所知,网络世界中活跃着众多非专业出身的“民间”译诗爱好者,但出版自己译作的并不多见,此书的出版也将使得其他民间译诗同好深受鼓舞,所以是一件值得庆贺的事情。 爱尔兰浪漫主义诗人叶芝的When You Are Old是一首广为流传的经典情诗,其痴情、柔情、伤情让无数读者为之感动和陶醉。原诗(见书中第7页)共3节、12行,每行10音节,韵式为ABBA。这种韵式称为“抱韵”,它在形式上比起AABB、ABAB韵式,显得形式不那么“整齐”、结构不那么“稳定”,通常被用于含有不安、彷徨、忧郁、幽怨等情感的诗歌中。无心剑的中译文如下: 对于古典格律诗,译者基本上都是采用这种“亦步亦趋”的方法,将其汉译成形式整齐、韵式相同的白话文诗歌(即所谓的“格律体新诗”,我认为叫做“白话文格律诗”更加准确),例如本书中的三首莎士比亚十四行诗的译文。也有一些汉译文处理成五、七言体古诗的形式,例如丁尼生一首著名的短诗The Eagle(第45页),译文为: 例如杰出浪漫主义诗人雪莱的Bright Star(第46页)一诗,译文采用了一韵到底、行行押韵的形式,使得整首译文像一首汉语歌词,产生了如歌如诉的效果;或是干脆不要韵脚, 例如另一浪漫派诗人拜伦的名作She Walks in Beauty(第37页)是一首押韵的格律诗,译文处理为自由的“素体诗”,完全不用尾韵,也一样流淌着美: “她徜徉在美的光辉中, 像皎洁夜空万里无云, 像深邃苍穹繁星闪耀; 明与暗最美丽的色泽, 融入她的容颜与眼眸……” 其实持这种观点的人恰恰不知道,我国诗歌的源头《诗经》里就有多种韵式,包括一韵到底、AABA、AABB,还有他们不待见的ABAB和ABBA,甚至有几首是完全不押韵的。另外有一些宋词小令,采用的是ABBA韵式(如欧阳炯的《壶天晓》)。可见我国诗歌的传统既有主流也有支流,而否认支流也属于传统,则是数典忘祖的。 尽管无心剑并不是在英诗汉译中采用“豆腐块”形式的第一人,但把古诗译成“豆腐块英诗”的,他绝对是首创者。期待译者来日也能出版汉诗英译作品集,把这一鲜明的风格同更多的读者和同好分享。不过译者也在自我突破。近两年来,无心剑似乎不再那么强迫般地追求“豆腐块风格”,书中的许多首译文便是完全无韵的长短句自由诗,译文形式去除了这一束缚,其质量也就更加精进了。 你会发现,无论古今中外,人们的思想和情感都是可以相通的,无论在空间还是时间上相隔多么遥远,总会有人得到共鸣。在一个没有多少人会静下心来读书——更不用说读诗——的喧嚣时代,在你忙碌的光阴里,偶尔翻一翻这本诗集,读上三五页,不就能创造片刻的闲情? 译友无心剑不仅是个勤勉的译者,而且几乎嗜译成痴,不可一日无译,有“酒城译痴”之雅号。一种成年之后才养成的爱好,既已过了“七年之痒”之限,也就将会是终生之爱。对此译者饮水自知寒暖,书末有《译思点滴》一文,其中对译诗的感情和经验颇可一读。 无心剑君有八年之丰产在前,《外国抒情诗选》之付梓在今,则必有更繁盛的硕果在后。愿君今后为爱诗、读诗、译诗的朋友和同好们奉献更多更美的杰作佳译。 |
|