分享

洛尔迦

 置身于宁静 2021-09-13
《塔玛黎诗集》为我和Vemor合译。

分工:

Visin:——

Gacelas
I. Gacela del amor imprevisto
II. Gacela de la terrible presencia
III. Gacela del amor desesperado
IV. Gacela del amor que no se deja ver
V. Gacela del niño muerto
VI. Gacela de la raíz amarga
VII. Gacela del recuerdo del amor
VIII. Gacela de la muerte oscura
IX. Gacela del amor maravilloso
XI. Gacela del amor con cien años
XII. Gacela del mercado matutino

Vemor:——

X. Gacela de la huida

Casidas
I. Casida del herido por el agua
II. Casida del llanto
III. Casida de los ramos
IV. Casida de la mujer tendida
V. Casida del sueño al aire libre
VI. Casida de la mano imposible
VII. Casida de la rosa
VIII. Casida de la muchacha dorada
IX. Casida de las palomas oscuras




---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

维基简介翻译:(by Visin)

El Diván del Tamarit es un poemario del poeta y dramaturgo español Federico García Lorca (Granada, 1898–1936), una colección de poemas, bajo la denominación de «casidas» y «gacelas», en homenaje a los poetas árabes de Granada. Aunque es posible que la idea se gestara con anterioridad, es en 1934 cuando se dispone de la primera mención del libro como proyecto; la Universidad de Granada comenzó el proceso para su impresión en 1934, con un prólogo escrito por el arabista español Emilio García Gómez, edición que no llegó a ver la luz en vida de su autor. Fue publicado póstumamente en 1940 en Buenos Aires por la Editorial Losada y Nueva York (bajo el título The Divan at Tamarit) por la Revista Hispánica Moderna. Dado que se trata de una publicación póstuma (y por tanto no revisada por el autor), las distintas ediciones han incluido pequeñas variaciones en su índice.

Contemplados desde una sufriente perspectiva homoerótica, el amor y la muerte constituyen los grandes núcleos temáticos del Diván del Tamarit. La división que hizo Lorca agrupa en el primer grupo, las gacelas, poemas de temática principalmente amorosa; la muerte es el tema esencial y propio de las casidas.
《塔玛黎诗集》是诗人和剧作家费德里科·加西亚·洛尔迦(1898-1936)的诗作,分为《格西特》和《加扎勒》两部,为了向格拉纳达的阿拉伯诗人致敬。虽然这个想法可能在很早之前就已经酝酿,但在1934年洛尔迦才提及这个计划;格拉纳达大学在1934年开始出版的进程,并请阿拉伯裔的西班牙人埃米利奥·加西亚·戈麦兹写了序言,但它的作者没活着看到书的出版。洛尔迦死后,诗集在1940年于布宜诺斯艾利斯的洛萨达出版社和纽约的现代西班牙杂志出版社出版发行。现在这部诗集被看做一部遗作(没有经过作者的校检),不同的版本的目录有些许改动。

从一个痛苦的同性恋者的角度,爱情和死亡构成了塔玛黎之诗的核心内容。加扎勒被归到第一类爱情主题;格西特是以死亡为主题。


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


El Diván del Tamarit【注】
塔玛黎诗集

【注:Diván:(波斯语、 阿拉伯语、 土耳其语等的)诗集
Tamarit:塔玛黎,西班牙地名。】

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


【注:Gacela:加扎勒,是抒情诗的一种形式,形式为对句,这种诗由只有一个韵文与副歌的抒情诗句组成,中心主题是爱。加扎勒为阿拉伯语单词غزل ġazal。】

I.Gacela del amor imprevisto
加扎勒之一:意外的爱
 
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre.
Siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
无人领会
你腹部黑暗玉兰的香味。
无人知晓
你在唇舌间折磨爱情的蜂鸟。
一千匹波斯马沉睡
在你前额月色满盈的广场。
同时我连结起四个夜晚
你的腰身,白雪的敌人。
在石膏和茉莉之间,你的视线
是苍白的种子的枝杈。
我找寻,为了给你,从我的胸腔里
永恒诉说着的象牙词句。
永远地,永远地:我苦痛的花园,
你永恒逃亡的身躯,
我口腔中你静脉的热血,
你的口唇因我的死亡而失却光亮。
 
II.Gacela de la terrible presencia
加扎勒之二:惧怖的存在

Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.
Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor del oro;
我希望清水没有河道可以停留。
我希望微风没有山谷可以停留。
我希望黑夜没有双眼可以停留
也没有我遗失黄金花朵的心灵。

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;
que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.
Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.
Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.
Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.
Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.
牛群同巨大的叶片言语
蚯蚓因阴翳而死去;
头骨的牙齿闪耀
金黄色淹没丝线。
我能看见伤痛之夜的忧愁
卷曲着同正午时分争斗。
我承受绿色毒药的日落
以及岁月磨难的破损线弧。
但别让你纯洁的赤裸发光
如同在灯芯草中开放的黑色仙人掌。
将我遗弃在晦暗星球的焦虑中,
但别用你清凉的腰身将我引诱。
  
III. Gacela del amor desesperado
加扎勒之三:绝望的爱

La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tu vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.
El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
黑夜不愿到来
因你没有到来,
我也无法到来。
但我将到来,
即便南蝎的烈日吞食我的太阳穴。
但你将到来
舌头被盐雨烧灼。
白天不愿到来
因你没有到来,
我也无法到来。

Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.
Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.
但我将到来
我残缺的康乃馨交付于蟾蜍。
但你将到来
沿着黑暗中浑浊的沟渠。
黑夜和白日都不愿到来
因我为你而死
你亦为我而死。

IV. Gacela del amor que no se deja ver
加扎勒之四:不停观望的爱

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.
Granada era una luna
ahogada entre yedras.
Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Cartagena.
Granada era una corza
rosa por las veletas.
Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.
只为了听闻
守夜的钟声
我为你戴上狂欢的冠冕。
格拉纳达是常春藤
之间窒息的明月。
只为了听闻
守夜的钟声
我撕碎卡塔赫纳的花园。
格拉纳达是向着风向标
的玫瑰色小鹿。
只为了听闻
守夜的钟声
我在你的体内燃烧
忘了身为何人。
 
 
V. Gacela del niño muerto
加扎勒之五:死去的孩子

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.
Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.
No quedaba en el aire ni una brizna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.
Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.
所有的下午在格拉纳达,
所有的下午一个孩子死去。
所有的下午清水坐下
与它的朋友言语。
亡魂携来苔藓的羽翼。
阴沉的风和洁净的风
是飞上塔楼的野雉
白天是受伤的孩子。
甚至云雀也不停留在空中
当我在美酒的岩洞遇见你。
甚至云的碎屑也不停留在地下
当你沉浸在河里。
一股巨大的水流从山上跌落
山谷裹挟犬类和百合而旋转。
你的身躯,和着我双手的紫罗兰阴翳,
一个冰冷的大天使,在,风中死去。
 


VI.Gacela de la raíz amarga
加扎勒之六:苦涩的根


Hay una raíz amarga
y un mundo de mil terrazas.
Ni la mano más pequeña
quiebra la puerta del agua
¿Dónde vas, adónde, dónde?
Hay un cielo de mil ventanas
-batalla de abejas lívidas-
y hay una raíz amarga.
Amarga.
Duele en la planta del pie
el interior de la cara,
y duele en el tronco fresco
de noche recién cortada.
¡Amor, enemigo mío,
muerde tu raíz amarga!
有着苦涩的根茎
和一千个露台的尘世。
但没有最为渺小的手掌
打碎水的门扉。
你去向何方,何方,何方?
有着一千扇窗的天穹
——苍白的蜜蜂之战——
还有苦涩的根茎。
苦涩的。
足底疼痛
脸颊的深处,
鲜嫩的躯体疼痛
在那适才凝固的夜中。
爱人,我的宿敌,
将你的苦涩之根撕咬!
 
 
VII. Gacela del recuerdo del amor
加扎勒之七:爱的回忆

No te lleves tu recuerdo.
Déjalo solo en mi pecho,
temblor de blanco cerezo
en el martirio de enero.
Me separa de los muertos
un muro de malos sueños.
Doy pena de lirio fresco
para un corazón de yeso.
Toda la noche en el huerto
mis ojos, como dos perros.
Toda la noche, corriendo
los membrillos de veneno.
Algunas veces el viento
es un tulipán de miedo,
es un tulipán enfermo,
la madrugada de invierno.
Un muro de malos sueños
me separa de los muertos.
La niebla cubre en silencio
el valle gris de tu cuerpo.
Por el arco del encuentro
la cicuta está creciendo.
Pero deja tu recuerdo
déjalo solo en mi pecho.
别带走你的回忆。
只把它留在我的内心,
白色樱桃树的震颤
在一月的苦难里。
噩梦的墙壁
将我与死亡分离。
我为石膏的心灵
献上鲜嫩百合的艰辛。
果园里的一整夜
我的双眼,就像两只犬。
整夜,泉水的木瓜
飞奔。
有时一阵风
是苦痛的郁金香,
是病疾的郁金香,
冬日的清晨。
噩梦的墙壁
将我与死亡分离。
雾气在寂静里
将你身躯的灰色山谷遮蔽。
沿着相逢的弧线
芹叶生长。
但请你把回忆
只留在我的内心。

VIII. Gacela de la muerte oscura
加扎勒之八:黑暗的死亡

Quiero dormir el sueño de las manzanas,
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.
我愿眠于苹果之梦,
远离墓地的纷扰。
我愿眠于少年之梦
他愿将心脏冻结于深海。

No quiero que me repitan
que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
我不愿被重申
亡魂失却鲜血;
腐烂的唇舌求取清水。

No quiero enterarme
de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.
我不愿得知
草地带来的苦难,
也不愿得知有着蟒蛇之口的月亮
在黎明前彻夜繁忙。

Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que hay un establo de oro en mis labios;
que soy el pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.
我愿片刻安眠,
片刻,一分钟,一百年;
但所有人知道我并没死;
我的双唇暗藏黄金马厩;
我是西风的密友;
我是泪水的巨大阴翳。

Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.
用佩戴面纱的极光将我遮蔽,
因为它将投掷给我蚁群,
并用坚硬的清水浸湿我的鞋
为了滑落南蝎的螯足。

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.
因为我愿眠于苹果之梦
为了习得清除我身上泥土的悲歌;
因为我愿与那黑暗的少年一同生活
他愿将心脏冻结于深海。

IX.Gacela del amor maravilloso
加扎勒之九:奇异的爱

Con todo el yeso
de los malos campos,
eras junco de amor, jazmín mojado.
Con sur y llama
de los malos cielos,
eras rumor de nieve por mi pecho.
Cielos y campos
anudaban cadenas en mis manos
Campos y cielos
azotaban las llagas de mi cuerpo.
伴着一切,
邪恶原野的石膏,
你是爱情的灯芯草,潮湿的茉莉。
伴着邪恶天穹的
南方和火焰,
你是我胸腔中雪的谣言。
天穹和原野
在我的双手紧缚锁链
原野和苍穹
将我的创痛笞鞭。
 

X.Gacela de la huida
加扎勒之十:逃逸

Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
我曾多次迷失在大洋之上
耳中充斥新摘花蕾的声响,
口里品味爱与愤懑的味道。

Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.
我曾多次迷失在大洋之上,
就像迷失于孩子的心间。

No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.
每个夜晚,在亲吻过后
都会感受到无面者的笑容
每个人,看着新生命诞生
都不会忘记马儿死寂的头颅

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.
因为那玫瑰啊,在额上寻找
不谐的骨之风景
而男人的双手,只能模仿
泥土之下的树根。

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua, voy buscando
una muerte de luz que me consuma.
就像迷失于孩子的心间一样,
我曾多次迷失在大洋之上。
不顾波浪,我在寻找
携来终结的光明之亡。
 
 

XI.Gacela del amor de cien años
加扎勒之十一:百年的爱

Suben por la calle
los cuatro galanes.
Ay, ay, ay, ay.
Por la calle abajo
van los tres galanes.
Ay, ay, ay.
Se ciñen el talle
esos dos galanes.
Ay, ay.
¡Cómo vuelve el rostro
un galán y el aire!
Ay.
Por los arrayanes
se pasea nadie.
从街道中走来
四个美男子。
哎,哎,哎,哎。
沿着下面的街道
三个美男子走来。
哎,哎,哎。
那两个美男子
腰部窄窄。
哎,哎。
如何让美男子和空气
转过脸来!
哎。
无人经过
爱神木边。



XII.Gacela del amor matutino
加扎勒之十二:清晨的爱

Por el arco de Elvira【注1】
quiero verte pasar,
para saber tu nombre
y ponerme a llorar.
¿Qué luna gris de las nueve
te desangró la mejilla?
¿Quién recoge tu semilla
de llamaradas en la nieve?
¿Qué alfiler de cactus breve
asesina tu cristal?...
Por el arco de Elvira
voy a verte pasar,
para beber tus ojos
y ponerme a llorar.
¡Qué voz para mi castigo
levantas por el mercado!
¡Qué clavel enajenado
en los montones de trigo!
¡Qué lejos estoy contigo,
qué cerca cuando te vas!
Por el arco de Elvira
voy a verte pasar,
para sentir tus muslos
y ponerme a llorar.
沿着艾尔维拉的线弧
我愿看你途经,
为了知晓你的名姓
以及放声哭泣。
何等九点钟的灰月
榨干你脸颊的血液?
是谁在雪里拾起了
你燃烧的种子?
何等仙人掌的别针
谋杀了你的纯真?…
沿着艾尔维拉的线弧
我来看你途经,
为了深饮你的眼睛
以及放声哭泣。
你为我的惩刑
在集市发出了何等的声音!
何等着迷的康乃馨
在那麦堆里!
我和你一起时是多么遥远,
当你离去又是多么近!
沿着艾尔维拉的线弧
我来看你途经,
为了感受你的双腿
以及放声哭泣。

【注1:Elvira:艾尔维拉,女名,起源于西语,意为“白色”。也有说起源于德语和西哥特,意为“警戒”或“值得信赖”。】
 
 
 
  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

【注:Casida,格西特,亦译为卡色达,阿拉伯诗歌的一种。】
 

I.Casida del herido por el agua
格西特之一:水之伤痕

Quiero bajar al pozo,
quiero subir los muros de Granada,
para mirar el corazón pasado
por el punzón oscuro de las aguas.
我想下至深井,
想爬上格兰纳达的高墙,
来看那水之暗锥上
曾经的心脏

El niño herido gemía
con una corona de escarcha.
Estanques, aljibes y fuentes
levantaban al aire sus espadas.
¡Ay, qué furia de amor, qué hiriente filo,
qué nocturno rumor, qué muerte blanca!
¡Qué desiertos de luz iban hundiendo
los arenales de la madrugada!
El niño estaba solo
con la ciudad dormida en la garganta.
Un surtidor que viene de los sueños
lo defiende del hambre de las algas.
El niño y su agonía, frente a frente,
eran dos verdes lluvias enlazadas.
El niño se tendía por la tierra
y su agonía se curvaba.
受伤的男孩在哀鸣
戴着冰霜的头冠
池塘,水井和喷泉
向天空举起剑尖
啊,爱之狂怒,刺人之刃,
暗夜之声,纯白之死!
溢满光芒的沙漠淹没了
清晨的砂土!
男孩独自一人
沉睡的城市在他咽喉之中。
梦中的涌泉
用水藻将他喂饱。
男孩与他的忿怒相觑
如同两场相连的青雨。
男孩平躺于土地之上
他的忿怒使他蜷曲。

Quiero bajar al pozo,
quiero morir mi muerte a bocanadas,
quiero llenar mi corazón de musgo,
para ver al herido por el agua.
我想下至深井,
想让死亡渐渐消逝,
想用青苔覆盖心脏,
来看那水之伤痕。
 



II.Casida del llanto
格西特之二:哀歌

He cerrado mi balcón
por que no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
我已紧闭门窗
只因我不愿倾听那哀歌
但灰墙之后
除去哀歌,别无他物

Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mis violines caben en la palma de mi mano.
鲜有天使歌唱
鲜有狗儿吠叫
小提琴在我手掌之中

Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento,
no se oye otra cosa que el llanto.
但哀歌乃庞大之犬,
哀歌乃庞大之天使,
哀歌乃庞大之琴,
眼泪缄默了轻风,
除去哀歌,别无他物。

III.Casida de los los ramos
格西特之三:花束

Por las arboledas del Tamarit
han venido los perros de plomo
a esperar que se caigan los ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.
塔马里特的树林旁
铅之犬已来到
等待花束降落,
等待它们陨灭。

El Tamarit tiene un manzano
con una manzana de sollozos.
Un ruiseñor apaga los suspiros
y un faisán los ahuyenta por el polvo.
塔马里特有株苹果树
上面一个啜泣的苹果。
夜莺停止了叹息
野雉将它们追逐。

Pero los ramos son alegres,
pero los ramos son como nosotros.
No piensan en la lluvia y se han dormido,
como si fueran árboles, de pronto.
但花束载满了欢愉,
那花束如同我们一般。
不再渴求雨露,陷入深沉眠梦,
仿佛忽然变成了大树。

Sentados con el agua en las rodillas
dos valles aguardaban al Otoño.
La penumbra con paso de elefante
empujaba las ramas y los troncos.
山谷静坐,两膝含水
等待秋日降临。
阴翳随着象的脚步
轻摇着枝桠和树木。

Por las arboledas del Tamarit
hay muchos niños de velado rostro
a esperar que se caigan mis ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.
塔马里特的树林旁
有很多面孔模糊的孩子
等待我的花束降落,
等待它们陨灭。


IV.Casida de la mujer tendida
格西特之四:平卧的女人

Verte desnuda es recordar la Tierra,
la tierra lisa, limpia de caballos.
La tierra sin un junco, forma pura,
cerrada al porvenir; confín de plata.
看着赤裸的你如同回忆起大地,
平坦的大地,没有野马。
亦没有灯芯草,纯净之形,
对未来紧闭;银之边际。

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle,
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
看着赤裸的你如同感受苦闷
寻求着纤弱腰身之雨的苦闷,
抑或有着巨大脸庞的大海之热,
它无从寻找你脸颊散发的光芒。

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espadas fulgurantes,
pero tú no sabrás donde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
鲜血将在寝所呜咽
并携来闪耀之锋,
但你不会知晓那
藏匿蟾蜍与紫罗兰心脏的地方。

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno.
Bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
你的腹部是树根的战争,
你的双唇是朦胧的黎明。
床之温蔷的下方
亡灵呻吟着等待轮次。


 

V.Casida del sueño al aire libre
格西特之五:野外之梦

Flor de jazmín y toro degollado.
Pavimento infinito. Mapa. Sala. Arpa. Alba.
La niña sueña un toro de jazmines
y el toro es un sangriento crepúsculo que brama.
茉莉之花与宰杀之牛。
无尽的路面。地图。厅堂。竖琴。晨曦。
女孩梦见茉莉之牛
而牛是嘶吼的血色暮光。

Si el cielo fuera un niño pequeñito,
los jazmines tendrían mitad de noche oscura,
y el toro circo azul sin lidiadores
y un corazón al pie de una columna.
倘若天空是一个小孩,
茉莉将是漆黑的午夜,
公牛则是没有斗牛士的马戏团
和一颗廊柱之下的心脏。

Pero el cielo es un elefante
y el jazmín es un agua sin sangre
y la niña es un ramo nocturno
por el inmenso pavimento oscuro.
但天空是一只象
茉莉是不沾血色的水珠
而女孩是夜晚的花束
在无尽的阴暗路面之上。

Entre el jazmín y el toro
o garfios de marfil o gente dormida.
En el jazmín un elefante y nubes
y en el toro el esqueleto de la niña.
在茉莉与公牛之间
或是象牙的铁钩,或是沉睡的人们。
在茉莉花中有大象和云彩
而公牛身上有女孩的骸骨。

VI.Casida de la mano imposible
格西特之六:不可触及之手

Yo no quiero más que una mano,
una mano herida, si es posible.
Yo no quiero más que una mano,
aunque pase mil noches sin lecho.
我仅想要一只手,
如果可以的话,是一只受伤的手。
我仅想要一只手,
即便我已千夜无梦。

Sería un pálido lirio de cal,
sería una paloma amarrada a mi corazón,
sería el guardián que en la noche de mi tránsito
prohibiera en absoluto la entrada a la luna.
或许是苍白的石灰百合,
或许是束在我心头的小鸟,
或许是深夜禁止月光进入的
我通路的守护者。

Yo no quiero más que esa mano
para los diarios aceites
y la sábana blanca de mi agonía.
Yo no quiero más que esa mano
para tener un ala de mi muerte.
我仅想要这只手
为了我忿怒的
每日的油盐和白色被褥。
我仅想要这只手
来作为死亡的羽翼。

Lo demás todo pasa.
Rubor sin nombre ya, astro perpetuo.
Lo demás es lo otro; viento triste,
mientras las hojas huyen en bandadas.
其余的都已过去。
无名的鲜红,永恒的星空。
其余的都为他事;悲戚之风,
落叶随之逃逸。



VII.Casida de la rosa
格西特之七:玫瑰

La rosa
no buscaba la aurora:
casi eterna en su ramo,
buscaba otra cosa.
玫瑰
不会寻找曙光:
在花束中永恒,
寻觅着其他。

La rosa,
no buscaba ni ciencia ni sombra:
confín de carne y sueño,
buscaba otra cosa.
玫瑰,
不会寻找科学或阴影:
肉体与睡梦的边缘,
寻觅着其他。

La rosa,
no buscaba la rosa.
Inmóvil por el cielo
buscaba otra cosa.
玫瑰
不会寻找玫瑰
停滞在天空之上
寻觅着其他。

 
 
VIII.Casida de la muchacha dorada
格西特之八:金色女孩

La muchacha dorada
se bañaba en el agua
y el agua se doraba.
金色的女郎
沐浴于水上
水花亦闪耀金光。

Las algas y las ramas
en sombra la asombraban,
y el ruiseñor cantaba
por la muchacha blanca.
水藻和枝条
为她洒下阴凉,
夜莺歌唱
傍着那白色女郎。

Vino la noche clara,
turbia de plata mala,
con peladas montañas
bajo la brisa parda.
恶之银浑浊了,
夜空的晴朗,
清风微褐
吹拂于荒山之上。

La muchacha mojada
era blanca en el agua
y el agua, llamarada.
湿润的女郎
皓白在水上
而水花闪耀火光。

Vino el alba sin mancha,
con cien caras de vaca,
yerta y amortajada
con heladas guirnaldas.
无垢的晨曦到来,
照映着百张牛的脸庞,
僵硬且被殓装
头顶的花冠洒落冰霜。

La muchacha de lágrimas
se bañaba entre llamas
y el ruiseñor lloraba
con las alas quemadas.
含泪的女郎
沐浴于火光
夜莺哀唱
带着烧焦的翅膀。

La muchacha dorada
era una blanca garza
y el agua la doraba.
金色的女郎
乃白鹭苍苍
水花亦闪耀金光。
 
 
 
IX.Casida de las palomas oscuras
格西特之九:深黑之鸟

Por las ramas del laurel
vi dos palomas oscuras.
La una era el Sol,
la otra la Luna.
«Vecinitas», les dije:
«¿Dónde está mi sepultura?»
«En mi cola», dijo el Sol.
«En mi garganta», dijo la Luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
«Aguilitas», les dije:
«¿dónde está mi sepultura?»
«En mi cola» , dijo el Sol.
«En mi garganta», dijo la Luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.
在月桂树旁,
我曾见两只深黑之鸟。
一只是太阳,
一只是月亮。
“邻人呵”,我问:
“我的坟墓在何处?”
“在我尾中”,太阳说道。
“在我咽喉里”,月亮说道。
我曾行走
大地在我的腰间
我看到两只雪白之鹰
和赤裸的女孩。
一只是另一只
而女孩一无所是。
“鹰呵”,我问:
“我的坟墓在何处?”
“在我尾中”,太阳说道。
“在我咽喉里”,月亮说道。
在月桂树旁,
我曾见两只赤裸之鸟。
一只是另一只
而两只都一无所是。








  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
另外翻了一下国内的译本,发现完全没被译过的诗集有如下几个:

·impresiones y paisajes (Impressions and Landscapes 1918)
·Suites (written between 1920 and 1923, published posthumously in 1983)
·Odes (written 1928)
·Seis poemas gallegos (Six Galician poems 1935)
·Sonetos del amor oscuro (Sonnets of Dark Love 1936, not published until 1983)
·Lament for the Death of a Bullfighter and Other Poems (1937)
·Selected Poems (1941)

俺和基友有意把上面列的几个给翻译了。
其他的剧本什么的留待日后。

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多