第223期 (每周六、日推送) 最近有同学问了一个比较高质量的问题,跟大家分享。 有首致敬梵高的歌特别有名,叫 Vincent,开头两句就是 Starry Starry night...还记得吗? 里面有两句歌词他问我什么意思: But I could have told you Vincent, This world was never meant for one as beautiful as you. 有两个重要语言点: 1)could have done:本来能够… 2)be meant for...:为...而存在 我们重点来看看这个 could have done 结构,这是一个非常典型的虚拟语气,表示“本来可以做,但事实上并没有”,比如: I could have finished the report. 译:我本来可以完成报告的。 这句话暗指,事实上我并没有完成,可能出现了某种情况,咱们把这种情况补充完整,句子就更明确了: I could have finished the report if had not disturbed me. 译:如果你没有打扰我的话,我本可以完成报告的。 当然,could 可以换成 might(或许)、would(就会)、should(应该) 等情态动词,表达不同含义,如: 1. If I had got up earlier, I might have caught the train. 译:如果我起得更早一点,我或许就赶上火车了。 2. If I had known your telephone number yesterday, I would have phoned you. 译:如果我昨天知道你的电话号码,我就会给你打电话了。 3. It should have been a simple matter. But you made it complicated. 译:这本应该是一件简单的事情,你把它搞复杂了。 再回到歌词原句: But I could have told you Vincent, This world was never meant for one as beautiful as you. 结合起来理解就是:
因为梵高后来是自杀的,作者在为他的死惋惜,故使用了虚拟语气。 理解了点个赞哦!~ 上一期: |
|