A Welshman to any Tourist We've nothing vast to offer you, no deserts Except the waste of thought Forming from mind erosion; No canyons where the pterotactyl's wing Falls like a shadow. The hills are fine, of course, Bearded with water to suggest age And pocked with caverns, One being Arthur's dormitory; He and his knights are the bright ore That seams our history, But shame has kept them late in bed. R.S.Thomas 威尔士人对游客的忠告 我们没什么壮景奉献给你, 没有沙漠,除了腐朽的滥调陈词; 也没有峡谷,在那里 翼龙如影,翩然高低。 当然,这里的小山生得精致, 披挂着潺潺流水,显示非凡的年岁; 岩穴如痘痕布满山岗, 其中一个正是亚瑟王的居室; 他和他的战士,是闪亮的矿砂, 联缀了我们破碎的历史, 但因为羞耻,他们宁愿沉睡不起。 黑夜中的飞翔 译 诗意简释: 威尔士没有娱人耳目的奇观异景,因而,对于爱闲逛猎奇的现代观光者,威尔士太平凡了,几乎无一足观,这正是威尔士人忠告游客的缘由所在。但追求智慧的人应该不会错过威尔士,因为在那平凡的山水间有最珍贵的东西——先知亚瑟王的足迹。事实上,正是藉着先知的智慧和业绩,人类的生命才得以联成一体,我们也才知道自己从哪里来,又将往哪里去。但追求耳目之娱的现代人已不知智慧为何物,也懒得追问我是谁、我从哪里来和我要去哪里这类恼人的问题,以是,智慧沉默——亚瑟王和他的战士为现代人而羞愧,“宁愿沉睡不起”。 在现代,平凡的威尔士注定要沉寂,但它却多么渴望有人走进它的天地。 2017.12.06 |
|