分享

​辛亥革命中的武昌起义为什么称为 Uprising?

 阿则外英语笔记 2021-10-09

在中国的近现代历史上,1911 年的辛亥革命是一个重要的时间节点,在英语中称为 Xinhai Revolution,有时也称为 1911 Revolution,以世界通用的公元年份来命名。

辛亥革命成功推翻了当年统治旧中国的清政府,结束了历时两千多年的帝制时代;其中最重要的事件,就是发生在 10 月 10 日的武昌起义,地点是今天的湖北省武汉市,标志着辛亥革命的开始。

武昌起义在英语中称为 Wuchang Uprising,历史资料中的相关定义是:an armed rebellion against the ruling Qing dynasty that took place in Wuchang (now Wuchang District of Wuhan), Hubei, China on 10 October 1911, beginning the Xinhai Revolution that successfully overthrew China's last imperial dynasty.

武昌起义时使用的旗帜图样

英语中的各种“起义”

除了表示武昌起义的Uprising,英语中还有很多其它词语可以表示“起义”,包括 Rebellion、Revolt、Insurrection;这些词语,在历史图书和新闻背景中经常能够读到,日常语言中有时也会使用。

对于英语中这些不同的“起义”,很多人简单地视之为“近义词”,在使用和理解时、经常采用“褒义、贬义”的视角来加以区分,例如把 Rebellion 对应为“叛乱”。

事实上,这样的理解角度,与这几个英语词汇的含义和用法是存在偏差的,是在用传统中文的思维方式来理解英语。

Uprising & Rebellion

在提到历史事件时,中文的资料、习惯在名称提法上加上褒贬、表现出立场倾向;例如“起义”似乎就是指“为了正义揭竿而起”,而“叛乱”则让人想起“背叛、混乱”的情形,有时被称为“春秋笔法”。

在用英语来描述中国的历史事件时,很多人也会采用这种视角。例如,学校的历史教材、大多把历朝历代的“农民起义”定性为正义的行为;很多人在用英语表达时、都会称之为Uprising,而避免使用 Rebellion 的说法、担心会构成批评或贬损。

但其实,英语中的 Uprising 和 Rebellion 本质上都是客观中性的说法,两者的主要区分标准并不是“褒义、贬义”。

上面对武昌起义的定义和解释中,就把这个历史事件称为an armed rebellion;在描述开始于1776年的美国独立战争时,美国的历史学家也都经常使用 Rebellion 的说法。

两者的区别

英语中的 Uprising 和 Rebellion,本质区别并不在于“立场上的差异”,并不是说,使用Uprising、就是在采用“起义者”的立场,而使用Rebellion、则是表示支持“当权者”。

很多时候,Uprising和Rebellion这两个词语是可以互换使用的,两者的区别更多在于使用频率和潜在的引申含义。

Uprising 在字面上更加形象,源于Rise up这个动作,接近中文所说的“揭竿而起”,强调民众的自发性;定义是:a situation in which a group of people join together in order to fight against the people who are in power.

在使用时,Uprising 仅限于Literal 含义,描述“起义、反抗当权者”的行为,大多在描述历史事件时使用。


Rebellion 的引申含义

和源于 Old English 中动词 Rise 的 Uprising 相比,Rebellion是源于拉丁语、要更加抽象,定义是:an attempt by some of the people in a country to change their government, using violence.

Rebellion 所反抗的对象要更加具体,不是广义的People in power,而是针对the government,通常是指针对全国政府,有时也指针对地方政府。

Rebellion 除了指“起义叛乱”这种由群体进行的行为,还有 Figurative use 引申用法,用来指个体人员对各种“Authority、Standards、Rules”的不服从,例如青少年的 Teenage rebellion,中文大多称为“叛逆”。

作为术语的 Insurrection

在今天的英语中,在表示狭义的“起义、叛乱”时,Uprising 和 Rebellion 都主要用于描述历史上的事件。在新闻报道中,大多把这样的行为称为Insurrection,有时也使用形容词形式 Insurrectionary,中文大多称为“叛乱”。

和 Rebellion 一样,Insurrection 也是源于拉丁语,定义也和Rebellion相似,是:a situation in which a large group of people try to take political control of their own country with violence.

但在用法上,Insurrection 和 Uprising一样,很少用作引申。另外,和Rebellion 不同的是,Insurrection 更像是政治和军事领域的专业术语,只是纯粹地描述客观情况、不带有感情色彩。

接受“招安”的 Revolt

英语中还有一个表示“起义、叛乱”的 Revolt,性质更接近中国古代的一些“起义”。Rebellion 在字典中的定义是:a protest against authority, especially that of a government, often involving violence.

和 Rebellion 以及 Insurrection 不同的是,Revolt 的本质是“Protest,表达不满、提出抗议”,而不是“改朝换代、推翻当前的政府”。

历史教材上经常指出的“农民起义的局限性”,似乎就是指这些 Revolt 缺少彻底推翻旧制度的决心,只要 Protest 的相关要求得到满足、就愿意接受“朝廷的招安”。

和其它各种“起义”相比,Revolt 这个说法要更加古老,欧洲历史上中世纪及现代早期的各种“农民起义”,就称为 Peasants' Revolt.

Revolting 引发的误解

Revolt 的现在分词形式 Revolting,除了表示谓语动词的“进行时”,还构成独立的形容词,在字典中的定义是 Extremely unpleasant,主要指“几乎让人感到生理上的不适和反感”,例如用 a revolting smell 来描述难闻的气味。

关于 Rebellion,英语中有一个著名的双关语的笑话。

在欧洲历史上,Peasants 农民阶层大多不太讲究个人卫生,经常因此被看不起。有一位昏庸无道的国王君主,把治下的农民们压榨得忍无可忍,有一天:

The messenger rushed in and told the king: “The peasants are revolting!”

“You can say that again,” said the king, “they’re disgusting indeed!”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多