都说女儿是妈妈的贴心小棉袄 那贴心小棉袄用英语咋说? 诶?这确实难住我了 于是在群里问大家: “'贴心小棉袄’用英语咋说啊?” 积极活跃的朋友—— 我姑且称之为“群友A”回复: Sugar baby Me like 于是回复:你不怕挨揍吗? 群友A道:不怕,挨习惯了,皮厚。 所以“sugar baby”到底是啥意思,为啥说人是“sugar baby”会挨揍啊? 别着急! 之前小编带着大家整理了“无脑”的英文花式表达以及关于“uncle”的英语习语 今天就带着小伙伴们来梳理关于“sugar”的俚语! sugar baby 乍一看,“sugar”是“糖果、甜心”,“baby”是“宝贝”,那么连在一起就是“甜心宝贝”咯? 把“贴心小棉袄”叫做“sugar baby”没有错吧?为啥还要挨揍啊? 先给大家分享另外一个词 ↓ ☆ Sugar Daddy Sugar daddy, a man who offers support (typically financial and material) to a younger companion. 这里面的companion可不是指的一般的小伙伴的意思,而是那种paying partner,就是那种sex work的小伙伴。 咳咳,这种小伙伴就被叫做“sugar baby”… Sugar baby is a young person who gives company to Sugar Daddy or Sugar Mama in exchange for financial or material support. They have clear goals in life, some of them want to live a better lifestyle, and some of them just want to pay tuition fees or bills. 所以记住了,千万不要随便叫别人“sugar baby”啊,不然人家干爹干妈就该磨刀霍霍了… (不是) sugar dating 跟甜心宝贝相关的还有一个词组,叫做sugar dating,sugar daddy/mama和sugar baby的约会就叫做sugar dating。 Sugar dating is especially popular in the online dating community because of the easy access to specific niches and desires. Sugar dating在网约社群特别火的原因是它很容易获得特定市场以及需求。 在美国还有一个专门的sugar daddy的网站,那些有需求的sugar daddies&sugar babies就会在这个网站上进行注册。 根据2017年牛津词典的注解,sugar这个词在俚语里面通常是用来表达“sweeten something”,也是对金钱的一种委婉说法。 因而,又可以分享另外一个相关的表达了。 ☆ Heavy Sugar The terms "heavy sugar" and "big sugar" refers to substantial sums of money 除了sugar,跟“糖”相关的还有candy,比如: ☆ Arm Candy Arm candy, a pretty girl adorning the sugar daddy’s arm. “Arm candy”包含了“eye candy”和“brian candy”的意思,意味着这个人:superficially attractive but intellectually undemanding 意思是“漂亮但没脑子”,可以理解为中文里的“花瓶”。 sugar and spice 千万千万千万千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻译成“从糖到香料”了…… 我们可以直接来看剑桥词典官网给出的解释: 所以呀,下次可千万别理解错了!“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思啊喂! She could be all sugar and spice when she wanted to be. 如果她愿意的话,她会非常和善可人。 sugar the pill Sugar the pill?给药片加点糖? 是这个意思吗? 当然不是! 不过我们也可以直接从字面上理解:给药片加一点糖是不是就不那么苦了? 所以这个短语的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,让不愉快的事变得较易接受。 Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation. 改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。 当然,也可以用“sweeten the pill”来表达。 give me some sugar |
|