从译文中可以看出,编译者在阅读和理解原著的基础上,考证大量文献,对比百余部英译版本,按照《老子》帛书甲本的篇章顺序和表述方式进行的编译工作。《老子道德经》帛书甲本与《道德经》通行本有数百处不同,此诵读版贴近原著所要传达的老子哲学思想。本书编译以“信”、“达”、“雅”为原则。“信”指译文忠于原文,如实地、娴熟地运用另外一种语言把原文翻译出来;“达”指译文通顺畅达,符合现代语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”指译文优美自然,既生动、形象,又完美表达原文的风格。编译者对《老子道德经》经文的每句话进行多次推敲,力求言简意赅,绝不画蛇添足,例如:“不言之教,无爲之益,天下希能及之矣”。Teaching without speaking, benefiting from non-action, what else in the world can match this?及“道之尊,德之貴也,夫莫之爵而恆自然也”。Respects to Dao and honors to virtue become natural results instead of investiture.