thanks to you 多亏了你 “多亏了你”是表达感谢的一种说法,可用thanks to you来表示。 Thanks to you,we could carry out the project smoothly. 多亏了你,我们才能将项目顺利进行下去。 对话 A:Thanks to you,our company is making progress constantly. 多亏了你,我们公司才能不断进步。 B:It's my pleasure. 我很乐意效劳。 表示“多亏了”还可以用owing to 比如: Owing to Mr.Smith,we overcame the difficulties. 多亏了史密斯先生,我们渡过了难关。 a clever move 高招 “高招”中虽然有“高”字,但它的英文表达中并没有high一词,“高招”的意思是“聪明的想法”,可以用a clever move表示,其中clever的意思是“聪明的”。 Lily came up with a clever move to solve the problem. 莉莉想了个高招来解决这个问题。 对话 A:What should we do?I can't come up with a clever move. 我们应该怎么办?我想不出什么高招来。 B:Neither can I. 我也想不出来。 “真是个高招!”可以说成: It's a brilliant idea! give sb.a tongue-lashing /tʌŋ ˈlæʃɪŋ/ 臭骂 “臭骂”和“臭”(smelly)没什么关系,这个词的实际意思是“严厉地责备”,可以用give sb.a tongue-lashing表示,其中tongue-lashing的意思是“斥责”。 Jack was in blue,because his boss gave him a tongue-lashing just now. 杰克很郁闷,因为老板刚刚臭骂了他一顿。 对话 A:Why do you look gloomy today? 你今天怎么看起来很郁闷啊? B:The boss gave me a tongue-lashing. 老板臭骂了我一顿。 此外,chew out也可以表示“臭骂” 比如: The manager chewed out John for his carelessness. 经理因为约翰太粗心而臭骂了他一顿。 work one's life away 卖命工作 “卖命”不是真的sell life,这个词的意思是“竭尽全力工作”,可用work one's life away来表示。 Jack works his life away to make a living. 杰克为了糊口卖命工作。 对话 A:I don't want to work my life away for the boss any more! 我不想再为老板卖命了。 B:What's wrong? 怎么了? “努力工作”可以用work hard表示 比如: Mary worked hard and got a promotion recently. 玛丽努力工作,最近升职了。 headhunter /ˈhedhʌntə(r)/ 猎头 “猎头”就是为企业或个人搜寻人才的专业人员,headhunter最初是指“(原始部落中)割取敌人的首级作为战利品的人”,后引申为“猎头”。 As a headhunter,Mr.Smith provides service for several companies. 作为一名猎头,史密斯先生为几家公司提供服务。 对话 A:I've been unemployed for several weeks.How can I find a job? 我失业好几个星期了。我怎样才能找到工作呢? B:Would you like to go to a headhunter for help? 你想找猎头帮帮忙吗? 找工作时常会用到的句子有: ①I'm looking for a job with high salary. 我在找一份高收入的工作。 ②I'd like to find a job in a multinational. 我想找一份在跨国公司的工作。 ③I want to become a manager one day. 我希望有一天成为一名经理。 怎么样,今天的知识点学会了吗?咱们下期见噢! |
|