有的时候若不稍微了解某些习语背后的典故的话,再怎么抓耳挠腮也想不出它们的意思,即使是猜也得猜不出个所以然来,如 by and large,意为“大体上,一般来说”等;虽然它的结构和用法都简单,但是不追本溯源的话,基本上就只能死记硬背了。还有的就像 be/go on the wagon,乍一看,它肯定是跟“马车”有关的,因为作名词的 wagon 就有“马车”的意思,但是介词短语 on the wagon 确实不是在“马车上”的意思,是不是感觉很难接受。其实稍微分析一下介词 on 修饰地点的用法,就会发现,on the wagon 不是“在马车上”的意思也不足为奇。我们知道,介词 on 用于表面,通常指比较大的一个平面,当描述在公共交通工具上身体的物理状态时,用 on,此时的交通工具都是比较大的,如公交车、火车或飞机等,而相比于它们,马车是一个很小的交通工具,因此我们不能用 on the wagon 来把马车当作交通工具,而合理的应该用 in the wagon,就像 in a boat 一样。那么 be/go on the wagon 到底是什么意思呢?它跟酒有关,意为”不喝酒,戒酒”等,例如: I'm much healthier now that I'm on the wagon, but I find it hard to socialize with my friends.我现在在戒酒,健康多了,但我发现很难和朋友们交往。Bob's old drinking buddies complained that he was no fun when he went on the wagon.是不是觉得很奇怪,马车怎么会跟酒扯上关系呢?有一种建议的起源:用来运送人的马车(wagon)上的人如被判死刑的囚犯,他们喝了今生最后一杯酒,被马车送到绞刑架上,那就是永久地“戒酒”了。On the wagon 是20世纪初左右在美国创造的,它先以 on the water-cart 出现,然后是 on the water-wagon,最后就变成了 on the wagon。水车在当时的美国城市里很常见,它们不装载饮用水,但在干燥的天气里,它们被用来给尘土飞扬的街道洒水。那些曾经发誓要戒酒并被劝诱的人说,他们宁愿从水车里喝水,也不愿喝烈性饮料。因此当要表达某人又开始喝酒时,就可以用 fall off the wagon;当然 fall off the wagon 也有从马车上跌落的意思,因此要根据具体的上下文来判断,例如: Sadly, he fell off the wagon after 12 dry years.您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。
|