手袋を買いに 小狐狸买手套 作者:新美南吉
或朝洞穴から子供の狐が出ようとしましたが、 这天早晨,小狐狸刚要钻出洞穴出去玩耍,突然双手捂住了眼睛,“啊!”地大叫一声,打着滚回到妈妈的身旁,说:“妈妈,我眼睛里不知扎上什么东西了,快帮我拔出来啊!快点!快点!” 狐狸妈妈吓了一跳,慌慌张张地小心扒开小狐狸捂着眼睛的双手,仔细看了又看,眼睛里什么也没有扎上。 昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽さまがキラキラと照していたので、雪は眩しいほど反射していたのです。 狐狸妈妈跑出洞去一看,终于明白是怎么回事了。原来昨天晚上下了一场鹅毛大雪,白雪被灿烂的阳光一照,反射出刺眼的光, 雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。 子供の狐は遊びに行きました。真綿のように柔かい雪の上を駈け廻ると、雪の粉が、しぶきのように飛び散って小さい虹がすっと映るのでした。 小狐狸独自跑出去玩耍。它在丝棉般柔软的雪地上绕着圈奔跑,小腿趟起的雪粉像水花似地飞溅,在阳光下映出一道小小的彩虹。 すると突然、うしろで、 子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返って見ましたが何もいませんでした。 それは樅の枝から雪がなだれ落ちたのでした。まだ枝と枝の間から白い絹糸のように雪がこぼれていました。 原来是挂到冷杉树枝的雪落下来了,雪像一条条白丝线一样,还在枝头往下飘落。 間もなく洞穴へ帰って来た子狐は、 母さん狐は、その手に、は――っと息をふっかけて、ぬくとい母さんの手でやんわり包んでやりながら、 狐狸妈妈一边往小狐狸手上哈气,一边用自己温暖的大手捂住小狐狸的手,说: 狐狸妈妈嘴上这么说,心里却想:要是可爱的宝宝手上生了冻疮,那多可怜啊。等天黑以后,去镇上给宝宝买双合适的毛线手套吧! 暗い暗い夜が風呂敷のような影をひろげて野原や森を包みにやって来ましたが、雪はあまり白いので、包んでも包んでも白く浮びあがっていました。 親子の銀狐は洞穴から出ました。子供の方はお母さんのお腹の下へはいりこんで、そこからまんまるな眼をぱちぱちさせながら、あっちやこっちを見ながら歩いて行きました。 やがて、行手にぽっつりあかりが一つ見え始めました。それを子供の狐が見つけて、 「あれはお星さまじゃないのよ」と言って、その時母さん狐の足はすくんでしまいました。 その町の灯を見た時、母さん狐は、ある時町へお友達と出かけて行って、とんだめにあったことを思出しました。 およしなさいっていうのもきかないで、お友達の狐が、或る家の家鴨を盗もうとしたので、お百姓に見つかって、さんざ追いまくられて、命からがら逃げたことでした。 她一再劝阻朋友不要偷东西,可朋友不听,非要去偷农户家的鸭子,结果被农民发现了,追得她们玩命地逃跑,好不容易才死里逃生捡了条命。 「母ちゃん何してんの、早く行こうよ」と子供の狐がお腹の下から言うのでしたが、母さん狐はどうしても足がすすまないのでした。そこで、しかたがないので、坊やだけを一人で町まで行かせることになりました。 尽管小狐狸在妈妈的肚皮下不停地催促,可狐狸妈妈却大腿发软迈不开步子了。想起上次的经历现在还后怕,所以狐狸妈妈怎么也不敢去镇上,最后只好让小狐狸自己去镇上买手套。 「坊やお手々を片方お出し」とお母さん狐がいいました。その手を、母さん狐はしばらく握っている間に、可愛いい人間の子供の手にしてしまいました。坊やの狐はその手をひろげたり握ったり、抓って見たり、嗅いで見たりしました。 「何だか変だな母ちゃん、これなあに?」と言って、雪あかりに、またその、人間の手に変えられてしまった自分の手をしげしげと見つめました。 「それは人間の手よ。いいかい坊や、町へ行ったらね、たくさん人間の家があるからね、まず表に円いシャッポの看板のかかっている家を探すんだよ。それが見つかったらね、トントンと戸を叩いて、今晩はって言うんだよ。 そうするとね、中から人間が、すこうし戸をあけるからね、その戸の隙間から、こっちの手、ほらこの人間の手をさし入れてね、この手にちょうどいい手袋頂戴って言うんだよ、わかったね、決して、こっちのお手々を出しちゃ駄目よ」と母さん狐は言いきかせました。 你这么做了之后,就会有人从里面把门打开个缝儿,你要把右手伸进门缝儿里,对,就是这只小孩儿的手伸进去,然后说:'我要一副这只手带上去正合适的手套。’记住了吗?千万别把左手伸进去啊!”狐狸妈妈耐心地嘱咐道。 「どうして?」と坊やの狐はききかえしました。 “为什么非得这样做呢?”小狐狸不解地反问道。 要伸这只人手。” 狐狸妈妈边说边把两个铜币塞到小狐狸变成人手的右手里。 子供の狐は、町の灯を目あてに、雪あかりの野原をよちよちやって行きました。始めのうちは一つきりだった灯が二つになり三つになり、はては十にもふえました。 小狐狸在雪光闪烁的原野上,深一脚浅一脚摇摇摆摆地朝着镇上的灯光方向走去。 狐の子供はそれを見て、灯には、星と同じように、赤いのや黄いのや青いのがあるんだなと思いました。やがて町にはいりましたが通りの家々はもうみんな戸を閉めてしまって、高い窓から暖かそうな光が、道の雪の上に落ちているばかりでした。 小狐狸终于到了镇上。大街上空无一人,家家户户都已经大门紧闭,只有柔和的灯光从高高的窗户透出,洒在满是积雪的街道上。 けれど表の看板の上には大てい小さな電燈がともっていましたので、狐の子は、それを見ながら、帽子屋を探して行きました。 自転車の看板や、眼鏡の看板やその他いろんな看板が、あるものは、新しいペンキで画かれ、或るものは、古い壁のようにはげていましたが、町に始めて出て来た子狐にはそれらのものがいったい何であるか分らないのでした。 有自行车招牌、眼镜招牌、还有其他形形色色各种各样的招牌。有的招牌是新涂的油漆,有的招牌像破旧的墙壁似的剥落了。因为小狐狸是第一次到镇上来,很多招牌都看不懂,根本看不明白是卖什么的商店。 とうとう帽子屋がみつかりました。お母さんが道々よく教えてくれた、黒い大きなシルクハットの帽子の看板が、青い電燈に照されてかかっていました。 小狐狸终于找到了帽子店。妈妈在路上曾仔细告诉过他的那个画有黑色大礼帽的圆招牌就挂在眼前,招牌下的灯发着蓝色的光。 すると、中では何かことこと音がしていましたがやがて、戸が一寸ほどゴロリとあいて、光の帯が道の白い雪の上に長く伸びました。 屋里响起啪嗒啪嗒的走步声。之后,门嘎吱一声开了一条一寸左右的细缝。一束细长的灯光穿过门缝,长长地映在街道的白雪上。 子狐はその光がまばゆかったので、めんくらって、まちがった方の手を、――お母さまが出しちゃいけないと言ってよく聞かせた方の手をすきまからさしこんでしまいました。 小狐狸的眼睛让刺眼的灯光一晃,不禁慌了神,尽管妈妈千叮万嘱千万不能伸错手,还是错把左手从门缝里伸了进去。“我要一副这只手带上去正合适的手套。” 于是,帽店老板说:“请先付款。” 子狐はすなおに、握って来た白銅貨を二つ帽子屋さんに渡しました。 小狐狸乖乖地把一直攥在手心的铜币递给了老板。 帽子屋さんはそれを人差指のさきにのっけて、カチ合せて見ると、チンチンとよい音がしましたので、これは木の葉じゃない、ほんとのお金だと思いましたので、棚から子供用の毛糸の手袋をとり出して来て子狐の手に持たせてやりました。 老板用食指弹弹铜币,然后把铜币对撞一下,发出清脆的叮叮的声。他确信这不是树叶,是真正的铜币后,从货架上拿来一副小孩用的毛线手套,放到小狐狸的手上。 子狐は、お礼を言ってまた、もと来た道を帰り始めました。 小狐狸很有礼貌地说了声“谢谢”,沿着来时的路开始往回走。 「お母さんは、人間は恐ろしいものだって仰有ったがちっとも恐ろしくないや。だって僕の手を見てもどうもしなかったもの」と思いました。けれど子狐はいったい人間なんてどんなものか見たいと思いました。 ある窓の下を通りかかると、人間の声がしていました。何というやさしい、何という美しい、何と言うおっとりした声なんでしょう。 「ねむれ ねむれ “乖宝宝,睡觉啦, 宝宝乖,睡着了, 子狐はその唄声は、きっと人間のお母さんの声にちがいないと思いました。だって、子狐が眠る時にも、やっぱり母さん狐は、あんなやさしい声でゆすぶってくれるからです。 するとこんどは、子供の声がしました。 「母ちゃん、こんな寒い夜は、森の子狐は寒い寒いって啼いてるでしょうね」 “妈妈,今晚这么冷,森林里的小狐狸不会冻得呜呜哭吧?” すると母さんの声が、 それをきくと子狐は急にお母さんが恋しくなって、お母さん狐の待っている方へ跳んで行きました。 お母さん狐は、心配しながら、坊やの狐の帰って来るのを、今か今かとふるえながら待っていましたので、坊やが来ると、暖い胸に抱きしめて泣きたいほどよろこびました。 狐狸妈妈一直在原地等,她冻得都哆嗦嗦,正提心吊胆地盼着小狐狸快点回来呢!看到她跑回来,一把将她搂到温暖的怀里,禁不住喜极而泣。 二匹の狐は森の方へ帰って行きました。月が出たので、狐の毛なみが銀色に光り、その足あとには、コバルトの影がたまりました。 狐狸母子平安地返回了大森林。月亮挂在天边,狐狸的毛闪着银光,蔚蓝的影子遮住了他们的身后留下的脚印。 “妈妈,人一点都不可怕呀。” 「どうして?」 “你怎么知道?” “我买帽子的时候,错把自己真正的手伸进去了,可是帽店老板不但没有抓我,还卖给我一双这么暖和的手套。” 说着,小狐狸拍了拍戴着手套的两只小手,发出“啪啪”的声音。 “看你高兴的!”狐狸妈妈有些不敢置信,不停地嘀咕道:“人真的那么善良吗?人真的那么善良吗?”
|
|