分享

翻译硕士二战冲刺各科复习总结第三天

 陆老丝儿 2021-10-28

本复习总结来源于厦门谢老师教育合作【复习作者】冯同学,仅供参考,每个人学习方法、基础和学习效果不尽相同,希望大家可以对比并得出适合自己的学习计划。

政治

1-腿马原分析题技巧

(1)格式

(2)方法:找范畴词-原理词-分析词

【辩证法范畴】

【认识论范畴】

翻译英语基础

1.英一阅读

(1)中心主旨题:

标志:mainly about/ discuss/the best title/the purpose

解题方法:要么把各段落首位句穿起来看一遍,但是要注意转折处;要么开头的的提问和对他的回答是文章的中心(外刊套路就是先给出一个背景/事实然后说自己的看法)

(2)例证题:

标志:
example/case/illustrate/demonstrate/to show/by citing

解题方法:例子本身不重要,要看例子支撑的观点,观点可能在前也可能在后面。

干扰选项:就事论事,只是说例子的内容,而没有提到例子所支持的观点。

(3)推理题:

标志:infer/imply/learn from/suggest

解题方法:看同义改写/细节/主旨/逻辑处;尤其是转折要看;排除绝对化用词

2.词汇

affiliated有关联的;lifeblood命脉;anti-regulatory 反监管的;conservatives保守派;courts各级法院;federal appeals courts 联邦上诉法院;party-line vote 符合政党意见;uphold维持;caps限制;unhinged 与…脱节;throw out 驳回

翻译

1.词条翻译(遗漏点)

(1)单复数问题:

科学Sciences

金马奖 Golden Horse Awards

隐形镜片 contact lenses

(2)背诵问题:

市场波动:market volatility

宝库 treasure house (如果是XX宝库:a treasure house of XX)

弹性需求 elastic demand

自主创新 self-dependent innovation

奇谈 strange tale

talk horse 吹

组委会 organizing committee

对外贸易港口 seaport for foreign trade

(3)缩写:

MIT---麻省理工学院

(4)四字短语:

与时俱进---keep pace with the times

鱼米之乡---a land of milk and honey

平平安安---safe and sound

2.翻译技巧

(1)单词问题:

in one sense 某种意义上

on the tiles:寻欢作乐

文明社会:civilized society(外国表达)

culturally advanced society (中国表达)

propose:设置=set up

to this end:为了达到目标

harry:困扰=bother

pleasure in 对xx有兴趣

minister to sth 有益于

dusty snobbism:趋炎附势的人(政经);附风庸雅的人(文学)

(2)句法:区分too…to…的两种表达如何翻译

It's too easy to say that “这么说太容易了” (to say that 为真正主语)

He got up too late to catch the bus. “起太晚而赶不上公交车”

结论: too 前为实义动词时才翻译为“太…以至于不能做某事”

(3)adj 和 adv谁先翻译:【 a + adj.+ n. + 状语】结构: 先翻译状语(不重要的部分)

(4)反译法:“We imagine ourselves more different from animals than we are”这样强调imagine“想象”则表明:实际上并没有那么大---“我们和动物之间的差别并没有我们想象的那么大“

(5)当复合句中同时出现有灵主语和无灵主语时:要把其中一句的无灵(主)+谓+有灵(宾):主语改有灵

(6)定从较长后置译法:有时还需要还原先行词

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多