分享

科普 | 为什么说“元宇宙”的“元”是个糟糕的翻译?

 許學仁 2021-11-07

图片

引子


大家好,我是一直在读书的书先生。

最近“元宇宙”这个概念有点火,而理解这个概念的关键,显然就在“元”字上,因为宇宙大家都知道是什么。元宇宙的英文叫metaverse,verse取自universe的后半部分,所以对应了汉语的宇宙,而meta当然也就对应“元”了。

元这个概念显然很重要,重要到决定all in元宇宙的Facebook把公司的名字都改为了Meta。

图片


但是,如果我们试图从“元”字出发来理解元宇宙,很可能会产生很大的误解,因为把meta翻译为“元”字,实在是个糟糕的决定,虽然这个翻译已经成为惯例了。

为什么这么说呢?且听我慢慢道来。

糟糕的翻译

英翻汉中有不少“流毒甚广”的糟糕翻译。

我个人认为最糟糕的是把Renaissance翻译为文艺复兴。Renaissance复兴的东西包罗万象,最重要的是人文主义的思想和重视观察、归纳推理的研究方法。这场复兴使欧洲脱离了中世纪,开启了现代文明。

但翻译为文艺复兴,给人的感觉就仅仅是文学艺术领域的一场崇古运动。这个翻译严重降低了这场运动的重要性,以至于给人一种可有可无的感觉。如果把Renaissance直接翻译为“大复兴时代”,情况就完全不一样了。看到“大复兴”,我们会向往、会渴望、会追求。

如果你经常阅读计算机领域的东西,会发现很多奇怪的专有名词。我个人曾经感到非常不解的有套接字和缺省。套接字是个什么字吗?缺省到底是缺什么、省什么?后来我查了英文资料,才真正明白了它们的意思。

这两个词对应的英文分别是socket和default。socket的本意就是电源的插座,在计算机领域指网络上两个通信的应用直接的接口。我觉得翻译为“接口”就通俗易懂了,我不是很明白为什么里面会有个“字”字。default的本意就是“照原样,不要动”,引申出来就是默认值。

从上面这些例子可以看出,糟糕的翻译不但没有帮助理解,反而限制了理解,甚至会误导读者。不幸的是,meta到“元”正是这样一个糟糕的翻译。

meta到底是什么意思?

搞语言学的朋友应该对meta-这个前缀非常熟悉,因为语言学概念里带这个前缀的不少。比如metacognition(元认知),metaanalysis(元分析),metadiscourse(元话语),metalanguage(元语言)。

在这些术语里,meta-都是同一个意思,表示“关于(自身)的”。元认知就是“关于认知的认知”,元分析就是“关于分析的分析”,元话语就是“关于话语的话语”,元语言就是“关于语言的语言”。

meta-作这个意思的例子在其它领域也很多。比如metadata(元数据),就是关于数据的数据,记录数据的生产者、生产时间、数据格式等信息的数据。心理学领域里的metamemory(元记忆)就是指对自己是否记得某事的记忆。我相信很多人都有过“我记得有这么回事儿,但我记不起来具体是怎么回事儿”这种体验,这种记得自己记得或者不记得的记忆就是元记忆。

这么多例子表明,把meta-翻译为“元”似乎已经是约定俗成了。这些概念对各个领域的人来说也是耳熟能详,理解上不会有问题。但是,我还是想说,这是个糟糕的翻译。为什么呢?

很简单。汉语里“元”字没有“关于自身的”这层含义。至今都没有,哪怕各种元XX满天飞了。现代汉语里的“元”有以下几个意思:

1. 第一的、居首位的。例如元帅、元老、元勋、元凶

2. 开始;起端。例如元年、元旦、元月

3. 要素。例如一元论、二元论

4. 主要的;根本的。例如元气、元音、元素

5. 构成整体的。例如元器件、单元

你看,哪个都和“自身”扯不上关系!

误译的危害

在专业领域引入一个专业的词汇,内部人士能够理解即可,这问题不大,毕竟像元认知、元话语这样的东西,非专业人士也不会感兴趣。但如果涉及一个像元宇宙这样注定要大众化的词汇,翻译得不准确,可能会误导很多人。

元宇宙显然不是关于宇宙的宇宙,所以就算我们把“元”赋予了“关于自身的”这个含义,也无法用于理解元宇宙。

元宇宙的元显然另有其义。在我看来,metauniverse里的meta更适合按照本意来理解。那么meta-的本意是什么呢?说来很平淡,一点都不神秘。meta-是一个希腊词缀,就是“在……后面”的意思,对应的拉丁词缀是post-。

我们觉得post-很平淡,带post-的词,我们就很自然地翻译为“后XX”,比如postmodernism后现代主义、postwar战后、postgraduate研究生,也就是大学毕业后可以干的事儿。

但不知道为什么,一碰到meta-,似乎一切都变得神秘兮。比如metaphysics,我们翻译为形而上学,听上去就特别飘忽。更莫名其妙的是,它不知怎么被赋予了一种贬义,以至于经常用于“别给我扯这些形而上学的东西”这样的句子里。

如果亚里士多德泉下有知,可能会哭死(哭活?),因为Metaphysics是他写的一本书的名字,而之所以起这个名字,是因为它前面那本书叫Physics(物理)。Metaphysics的意思就是这本书是在物理后面的那本书,里面的东西有点多,我也不知道起什么名字好,干脆就叫“物理后”吧。

这就有点像明朝凌濛初写《拍案惊奇》,懒得像冯梦龙写《三言》那样分别起那么好听的名字,于是第一本就加个“初刻”,第二本就加个“二刻”。刻就是指当时雕版印刷刻底板。我们现在用的“刻板”一词就是从这里来的。

所以,元宇宙并不神秘,因为我们已经有一个宇宙了,现在在虚拟世界另造一个宇宙出来,当然是在已有宇宙之后的。如果实在要加点高大上的色彩,也不过是带点transcending(超越的、更抽象的)的意味。

所以问题来了,汉语里的“元”字,既没有“在……之后”,也没有“超越”的含义,元宇宙的元也不能像元认知、元信息那样理解为”关于宇宙的宇宙“,那为什么要把metaverse翻译为元宇宙?

可能有人会说,怎么翻译都可以,只要大家理解内涵就行了。这话是没错,但问题就出在这里。我们在理解这个词的时候,难免会受到已有知识的影响。这里的已有知识就是我们对“元”字本身的理解。

因为我们对“元”表示“首要的、第一的”非常熟悉,所以初次接触元宇宙的概念时,很容易会认为它会是一个全新的社会秩序,甚至会产生在元宇宙里一切都可以重新开始,现实世界的限制和身份都不再重要的想法。有了这种妄念,一棵崭新的韭菜就诞生了。

相反,如果我们深刻地理解了meta-的准确含义,就会知道,元宇宙只不过是当前宇宙基础上的一个虚拟空间,它无法脱离现实世界存在,现实世界的关系仍然会影响元宇宙里的关系,现实世界里的价值体系仍然会影响元宇宙里的价值体系。

这两种理解,可能会产生两种不同的行为方式,甚至完全不同的人生。所以,词汇理解不是小事,我也并非在危言耸听。

结语

好了,今天的分享就到这里,我帮您总结一下:

1. 糟糕的翻译可能会误导人。

2. meta-翻译为元是个糟糕的翻译。

3. 元宇宙的元更应该按照本意“在……之后”理解。

4. 不要产生在元宇宙里一切都可以重新开始的妄念,它仍然是现实世界的延续。

我是一直在读书的书先生,感谢您的阅读。如果觉得不错,请转发分享支持我。最后,您碰到过什么觉得值得商榷的翻译吗?欢迎在留言区和大家分享。

关于作者

图片

本文来源:书先生和路夫人

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多