分享

旧译:希腊诗人杨尼斯

 置身于宁静 2021-11-09
无邪

和煕的日子佳树众多
这微风在你唇边多么相宜。
你凝视的这花与你多么相宜。
所以,大海,斜阳和这艘,
沿着玫瑰田滑行的小船
载着唯一的乘客,一个女孩,和一把悲伤的吉他
不是一个谎言。
请让我做那划桨的人,
好像我要拉着那两条歌入遗忘的紫色光线。

A little naivety

Mild days with many trees.
This gentle breeze around your lips goes well on you.
This flower you are gazing at goes well on you.
So, the sea, the tilting sun and this boat,
which glides along the dusky rosefield
carrying as sole passenger a girl with a sorrowful guitar
are not a lie.
Please let me be the one to pull the oars,
as if I' d pull two purple beams sung into oblivion.

获得之道

无论你小心翼翼,
紧紧攥在手里,那么想要爱的
完全要占有的是什么,我的良伴,
你必须放弃
才能成为你的。

Mode of Acquisition

Whatever you hold in your hands
so carefully, wish so much love,
yours so totally, my companion,
you must give away
in order for it to become yours.


短章9首:

看,新月刚刚
把一把刀
滑进她的袖口

Look – the new moon has just
slipped
a knife into her sleeve.

她把花束丢在床上
她梳顺头发
她脱掉衣服走到窗口

She drops her bouquet on the bed.
She combs out her hair.
She strips off and goes to the window.

每晚,当你闭上眼睛,那难以形容的
赤裸着站在床边。它垂下眼
盯着你,告诉你一切。

Each night, as you close your eyes, the unnameable
stands naked by your bed. It gazes
down at you and tells you everything.

叶子轻捷地跨上夜风
睡中我听着它们
并跟着它们一直下到主根

Leaves step lightly on the nightwind;
in my sleep I hear them
and follow down to the taproot.

你的睡——一湾静湖
一头鹿低头去饮。我也
屈身去饮

Your sleep – a quiet lake.
A deer stoops to drink. I stoop
to drink.

窗户关了,房子空了,
只有柔滑,赤裸裸的空
在没有你的身体的床上

The windows shuttered, the house empty apart
from the sleek and naked
absence of your body on the bed.

那些星夜......你能听到苹果
落在湿漉漉的草地上
我们让苹果躺着,却拾起了声音

Those starlit nights... You could hear the apples
falling into the damp grass.
We let the apples lie, but gathered up the sound.

我该把月亮的秘密告诉那受伤的人吗?

Am I to tell the moon's secrets to the wounded?

他来自最高的山上。他独自一人。
He came down from the highest mountain. He's alone.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约