分享

古诗英译:《忆秦娥 娄山关》毛泽东

 英语老师覃冠平 2021-11-12
古诗英译:《忆秦娥 娄山关》毛泽东
Lou Shanguan Pass,originally versed in the format of Lady Qin in Memory
By Mao Zedong
西风烈,长空雁叫霜晨月。
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
从头越,苍山如海,残阳如血。
Piercing,a west wind swept.
Echoing in the sky,geese honked in flight.
A frosted dawn,a moon not yet withdrawn.

A frosted dawn,a moon not yet withdrawn.
Charger hooves beat,short and brisk.
Bugles blew,sounds subdued.

Who says this Great Pass is ironclad and can not be smashed.
Right on top of it,we set our foot,
for a second time,in confident stride.

For a second time,in confident stride.
Like ocean crests,mountaintips spread.
In blood red,the sun sets.


“译”后记:

1、英语作为“多音节”和“形合”语言根本不适合,甚至根本写不出格律诗。所以,古诗英译确实是mission impossible的差事。所以,既然英语表达不出格律和词牌,至于英语如何表达,就由译者五花八门,简繁随主便了:充其量也就是押押尾韵而已。但是:
2、敢译毛诗(且不说能不能译),尤其是这首气吞山河的豪迈大作,首先得先饮下三杯二锅头,壮壮胆色。

3、一首用词千锤百炼出的经典诗词,英译文就算不能真正“翻译”之,英语用词上至少也要经过千锤百炼。

4、这首短短41个“单音节”字磅礴诗词,最让我“拍绝叫好”的是三个字:烈(西风烈)、碎(马蹄声碎)、咽(喇叭声咽)。

5、火才说“烈”:烈火。寒风只说“凌冽”,风如火“猛烈”,就是换成别的汉字都没有“烈”更“入味”。汉语尚且如此,英语哪个词能表达“风烈”(不到冷,而且猛烈)?

6、马蹄声不说“乱”,说“碎”,实在是难用同等英语表达:“声乱”是写实,“声碎”也是衬托当时战斗过程中的主观心情感受了。这种“避实”而“就虚”的用词很难在英语里找到对等用词。

7、喇叭声咽:应该是战斗之惨烈,枪炮声已经掩盖住了此起彼伏的军号声(喇叭声)。
“喇叭声咽”,不说“军号声咽”,应该是照顾“忆秦娥”词牌平仄的要求:军号是“平仄”,喇叭是“仄平”。这就符合了“忆秦娥”在这句中“仄平平仄”的要求。

从“霜晨月”,到“马蹄声碎”,再到“喇叭声咽”,短短三句,就把娄山关整个战斗的“战前行军”,再到战斗的过程表达得淋漓尽致。

然而,英语很难通过寥寥三字“烈”,“碎”,“咽”,把二渡赤水战前那种压抑的心情勾勒出来。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多