分享

原版英语:“大跌眼镜”用英语怎么说?

 英语老师覃冠平 2021-11-12
原版英语:“大跌眼镜”用英语怎么说?


有报道这样“用词”:大跌眼镜!某国5月非农就业仅增7.5万人,不及预期一半

于是,我们的问题来了:我很想知道这个“大跌眼镜”在同样的英语报道里是怎么说,怎么用词的?

“互联网+”时代,用Yahoo作“探索发现求证”,不仅是一种语言能力,也是可以解决我们许多英语“怎么说”问题的:就看你学了这么多英语,是否把自己练成了这个能力。

1)把下面学过的英语用起来,你做的到吗?

Yahoo us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased

2)Yahoo求证:us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased


3)以下是我们Yahoo到的其中的一些“原版英语”:

1. Jobs creation slows dramatically with payrolls up just 75,000 in May, much worse than expected

2. U.S. adds just 75,000 jobs in May and wage growth slows in warning sign for economy

The numbers: The U.S. created just 75,000 new jobs in May and employment gains earlier in the spring were scaled back, a worrisome turn that points to a slowing economy and is likely to put more pressure on the Federal Reserve to cut interest rates.

当然,如果你对阅读“原版英语”有兴趣,可以沿着我用关键词 us non-agricultural jobs in may only 75,000 increased Yahoo出来的内容一路查看下去。这里不赘述。



4)哈,人家原版英语里始终没有“大跌眼镜”一说,只有much worse than expected给了我们一定的启发(另外的新闻则用了a worrisome turn的字眼):

1. Okay.I will something like much worse than expected if I want to say 大跌眼镜 in English.
拓展一下:大跌眼镜我们还可以从有much worse than expected中说成:

2. The top student failed in his exams,much to our disappoinment/much to our surprise/much worse than expected

所有这些不都是“大跌眼镜”吗?


训练启示:

1)很显然,想真正提高我们的英语水平,具备在Yahoo上查找到某个英语怎么说的能力,远远要比单纯从“老师”那里得到同样的“答案”,或者依赖“老师”提供“吃现成”的答案更为重要。

或许这就是我们中国人说的那句老话:功夫在诗外。

可是,有几个人有这种“磨刀不误砍柴工”的学习耐心呢?

2)我希望你跟我“学”了这句英语“大跌眼镜”怎么说之后,你看中的不只是一句much worse than expected的“吃现成”,你更多的是把注意力放到了“我是怎么用Yahoo解决问题”的这个能力上来。你这样来学习英语就有意义了。否则,你跟“老师”学再多在多年的英语,也不过是“见子打子”罢了。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多