分享

古诗英译:十六字令(山) 山,快马加鞭未下鞍

 昵称77686253 2021-11-12
古诗英译:十六字令(山)
山,快马加鞭未下鞍。
惊回首,离天三尺三。

山,倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,万马战犹酣。

山,刺破青天锷未残。
天欲堕,赖以拄其间。

Mountains
To the tune of 16-character folklore of Shi liuzi Ling 

Mountains!
Seating me in the saddle,
My whipped horse gallops harder,
Turning my head in startle,
The sky is a mere three feet three higher.

Mountains!
Oceans and rivers are overthrown.
Massive breakers surge and roll.
Dashing in might,
Chargers in thousands are locked in battle.

Mountains!
Bored through is the blue sky,
Sword tips remain undestroyed.
The Heaven is collapsing.
To push it back, they pillar in-between.


“译”后记:
1、作为非常适合格律诗表达的意合,且单音节语言,汉语所呈现出的既平仄又意合的诗词的那股气势,英语作为只适合科技类文字表达的形合,且多音节语言根本无法痛快淋漓又酣畅地表达出来,不仅“形似不了”,“神似”更是沾不上边。对汉语古诗词读的越深,越感觉它(西语)译不了。

用英语表达毛诗,更是让不懂汉语为何物的英语“土著”读者不知“格局”为何物。在他们看来,就是在读几句跟科技文章遣词造句相差无几的“白话文”罢了。英语无法“传神”地传递汉语,汉语却可以惟妙惟俏传递英语,就如毛主席说的中国人可以垫高鼻子演绎任何西方人,西方人不可能削掉鼻子演绎东方人一样一样的道理。

2、英“译”汉语格律诗,就当平时拿只毛笔润润笔就好,怡情怡心陶冶情操,“大抵如此,大抵如此”(鲁迅语)。橘生淮南则为橘这句话还是要讲的。

所以,我的“英译”只能是乘四周没人,把一把“烂剑”拿出来舞几下,练练身,发发汗,有人路过,赶快收好走人。

仅此而已,“无他”(卖油翁语)。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多