分享

想说英语“菩提树”又不会“怎么说”,该怎么办?

 英语老师覃冠平 2021-11-12
想说英语“菩提树”又不会“怎么说”,该怎么办?

“学”并“学会”英语的“语言能力”的重要表现,根本不在于你“会不会”英语“菩提树”这个(英语)单词“会不会说”,又“记不记得住”。

没有人一辈子“学”英语通过从小学就开始“玩”的“用”汉语“学”英语就是“懂”或者“掌握”了英语而真正“学”并“学会”了英语:那种“啊,我知道,英语“菩提树”就是The Bodhi Tree啊的“英语学习”根本就不是“掌握”了英语的表现:请问,你还有多少这种word for word英汉或汉英一一对应”的英语可以“摆到台面上来”?

一开始我也“不懂”The Bodhi Tree这个英语单词(这种“不懂”的英语多着去了,一本辞海够你消化的吗?)

那么,我不会英语The Bodhi Tree,我“会”什么?

在“互联网+”时代“会”英语,我们更侧重的是:我“会”这样的英语:
what is the tree called where buddha became enlightened

这才是我们如果把英语“作为一种交流工具”需要具备的英语“语言能力”。


“可悲”的是,估计绝大多数能运用汉语“死记硬背”得来的英语单词The Bodhi Tree的人,估计连这样完整的英语句子,包括Buddha,enlightened的shareholding(利益相关者)的词汇都不会说不会用:反正我就知道“菩提树”就是英语The Bodhi Tree!

呜呼!英语应试教育真正的成了一种跟香烟一样的Necessary evil!

我可以通过这句英语what is the tree called where buddha became enlightened去跟“老美”交流,也可以用它到Yahoo上“探索发现求证”英语“菩提树”怎么说,对方(人或机器)一定会把“怎么说”告诉我,以后我“就会”了:这就叫语言的“习得”,而不是用汉语“生吞活剥”“死记硬背”。

通过这种“会问”而“用”英语的能力,我“习得”了下面的英语:
The Bodhi Tree ("tree of awakening" ), also called the Bodhi Fig Tree or Bo Tree, was a large and ancient sacred fig tree (Ficus religiosa ) located in Bodh Gaya, Bihar, India. Siddhartha Gautama, the spiritual teacher who became known as the Buddha, is said to have attained enlightenment or Bodhi circa 500 BCE under it. In religious iconography, the Bodhi Tree is recognizable by its heart-shaped leaves, which are usually prominently displayed.

1.Okay.I got you.You may call it the Bodhi Tree,or the tree of awakening.I can also call it the Bodhi Fig Tree.

这样一来,对于英语“菩提树”的表达,我就从此有了“左右逢源”的说法:何必只能在用汉语“死记”的英语单词Bodhi tree“吊死”

我还“求证”了:

2.Okay.I got you.We don't say become enlightened.We say,instead,He attained enlightenment.

“互联网+”时代,能这样“学”英语的话,我从来都是说:英语学习是快乐的。绝对不是“用”汉语“死记硬背”那玩意儿。


    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多