分享

(4)[转载]罗伯特·瓦尔泽 《阅读》翻译对比

 置身于宁静 2021-11-16

                                                              陈巍

同学们,此次翻译比赛共收到罗伯特·瓦尔泽的散文《Lesen (阅读)》一文的译文共25篇,其中三年级18篇,二年级7篇,看完这些译作,觉得一个最大的特点就是同学们能够沉下心,用心翻译,在译文中多处展示了大家的创意。但此文也有一定难度,大家的译文自然也存在不少问题。“翻译没有惟一正确的答案”,在此公布我自己的译文,以及陈郁忠、高思、马倩霞 三位获奖同学的译文,供大家对比,批判!并希望通过这样的比赛,激发大家对翻译的兴趣,提高同学们的翻译水平。

 

                                   Lesen

Lesen ist ebenso nützlich wie reizend. Wenn ich lese, bin ich ein harmloser, stiller netter Mensch und begehe keine Torheiten. Eifrige Leser sind sozusagen ein stillvergnügtes Völkchen. Der Leser hat seinen hohen, tiefen, langanhaltenden Genuß, ohne dass er jemandem im Weg ist oder jemandem etwas zu leid tut. Ist das nicht vortrefflich? Das will ich meinen! Wer liest, der ist weit davon entfernt, böse Pläne zu schmieden. Eine anziehende und unterhaltend Lektüre hat das Gute, dass sie uns zeitweise vergessen macht, dass wir böse, streitsüchtige Menschen sind, die einander nicht in Ruhe lassen können. Wer vermöchte diesem freilich ziemlich traurigen, wehmuteinflößenden (引起悲伤,忧郁) Satz zu widersprechen? Gewiß lenken uns Bücher oft auch von nützlichen und dienlichen Handlungen ab; im großen und ganzen muss aber dennoch das Lesen als segenreich gepriesen werden, denn es erscheint durchaus nötig, dass sich unserem ungestümen (激烈的,狂热的)Erwerbstrieb eine Bändigung und unserem oft rücksichtlosen Tatendrang eine Betäubung sanft entgegenstellt. Ein Buch ist gewissermaßen eine Fessel; man spricht von umsonst von fesselender Lektüre. Ein Buch bezaubert, beherrscht uns, hält uns in seinem Bann(吸引某人,使人入迷), übt also macht auf uns aus, und wir lassen uns eine derartige Gewaltherrschaft gern gefallen, denn sie ist eine Wohltat. Wen ein Buch für einige Zeit fesselt, der benützt diese Zeit nicht dazu, um über seinen lieben Nebenmenschen einen Klatsch zu veranstalten, was ein sehr großer und grober Fehler ist. Reden, das nichts fruchtet, ist stets ein Fehler, Wer eine Zeitung in der Hand hält und emsig darin liest, gilt fast schon darum als ein guter Bürger. Wer Zeitung liest, der schimpft, prahlt und fluchtet nicht, und schon deshalb ist Zeitungslesen ein wahrer Segen, das dürfte klar auf der Hand liegen. Ein Leser sieht immer proper, nett, ehrbar und höchst anständig aus. Ich habe mitunter schon von sogenannter schädlicher Lektüre reden hören, wie z.B. von berüchtigten Schauerromanen. Auf dieses Kapitel näher einzugehen möchten wir uns verbieten, aber soviel können wir sagen: das schlechteste Buch ist nicht so schlecht wie die völlige Gleichgültigkeit, die überhaupt nie ein Buch zur Hand nimmt. Das Schundbuch ist lange nicht so gefährlich, wie man vielleicht meint, und das sogenannte wirklich gute Buch ist unter Umständen durchaus nicht so gefahrlos, als man allgemein annehmen möchte. Geistige Dinge sind nie so harmlos wie etwa Schokoladeessen oder der Genuß eines Apfelkuchens. Grundsätzlich muss eben der Leser nur immer das Lesen vom Leben säuberlich zu trennen wissen. Ich erinnere mich, dass ich mich als Schuljunge mit einem geradezu fabelhaft schönen und dicken Schund- oder Schauerroman, der natürlich nirgends anderswo als in Ungarn spielte, vorsichtigerweise jeweilen unter und hinter einen Birnbaum schlich, um beim fleißigen Lesen und gierigen Genuß vom Vater nicht erwischt zu werden, was ein peinliches Strafgericht zu Folge gehabt haben würde. Das Buch trug den geheimnisvollen Titel"Sandor". Anknüpfend an das, was ich eben vom Lesen und Leben äüßerte, darf ich mir vielleicht erlauben, eine kleine Geschichte zu erzählen, nämlich:

 

                       Die Gottifried Keller-Leserin

Eine hübsche junge Frau las emsig die Werke von Gottfried Keller (1819-1890) .Wer verehrt dieselben nicht? Durch das, was ich hier erzähle, kann der Ruhm des Dichters so wenig zum Wanken gebracht werden wie der Felsblock. Als die nette junge gute Frau die schöne Lektüre beendet hatte, die ihr von Welt und Menschen ein so edelbehagliches Bild übermittelte, fühlte sich dem Leben gegenüber auf seltsame Art bedrückt. Ihr eigener bescheidener Lebensweg erschien ihr plötzlich ganz kahl. Sie war durch das, was sie gelesen hatte, anspruchsvoll geworden. Was sie in Gottfried Kellers Büchern sah, hätte sie nun gern auch im täglichen Leben sehen mögen, aber  das Leben war und ist immer anders als das Buch. Leben und Lesen sind zweierlei Dinge. Enttäuscht und missmutig wollte die Gottfried Keller-Leserin das Köpfchen hängen lassen. Das Leben in Kellers Werken war. Sie sah jedoch glücklicherweise bald hernach ein, dass ein wenig oder keinen Sinn habe, dem allerdings in mancher Hinsicht vielleicht etwas lausigen Alltagsleben zu grollen. „ Sei demütig, mache keine Extraansprüche und nimm in Gottesnamen das Dasein, wie es einmal ist und wie es sich dir gibt.“ Sprach eine innere Stimme zu der fleißigen Leserin der Bücher von Gottfried Keller, und sobald sie sich nur recht klar und deutlich vor die Augen gefürchtet hatte, wie nötig es sei, in dieser vielleicht hie und da, wie gesagt, etwas lausigen und trockenen Welt aus Herzengrund bescheiden und anspruchslos zu sein, machte sie auch bereits wieder ein ganz glückliches, fröhliches Gesichtchen, musste über sich selber und ihre Gottfried Keller-Versessennheit lachen und war zufrieden.

选自 Robert Walser: Der Spaziergang,Zürich und Frankurt am Main, Suhrkamp Taschenbuch Verlag,Seite 183-185

                                       阅读

                           【瑞士】  罗伯特·瓦尔泽

开卷有益,读书怡情。我一读书,就成为一个安静,平和的人,不再干蠢事。热心的读者可谓一群内心喜悦的人。读者自有其高深,持久的乐趣,不妨碍他人,或让别人感到遗憾。这岂不好极了?我亦如此认为。好读书者,不会琢磨害人的计划。一篇引人入胜且值得消遣的读物具有这样的优点,让我们暂时忘却我们是喜欢惹事生非,让彼此不得安宁的恶人。谁能违反这条无疑非常悲哀又令人伤心的原则呢?诚然书籍常常使我们离开了有用与有益的行为;但总的来说阅读是大有脾益的,因而看来完全必要,用情感抑制抵抗我们的追名逐利,用麻木温柔地抗拒我们通常无所顾忌的冲动。一本书某种程度上是一副枷锁;人们并非徒劳地谈起一篇引人入胜的读物。一本书让我们陶醉,俯首听命,让我们为它着迷,也对我们产生影响,我们听任自己喜欢这种独裁统治,因为它是一种善行。花时间沉湎于一本书的人,不会利用这段时间在背后议论其亲密的邻居,何谓粗枝大叶的错误。没有什么作用的闲谈始终是个错误。手持报纸者,孜孜不倦地阅读,近乎一位良好的公民。读报者,不谩骂、吹牛、咒骂,因此读报是一种真正的赐福,是明摆着的事实。一位读者始终给人以整洁、和蔼、让人尊敬、极为正派的印象。我时常听说所谓有害的读物,比如臭名昭著的恐怖小说。我们要禁止进一步探讨这章,但又不能说太多:最糟糕的书也比从不拿起一本书的无所谓态度要好。下流低级的作品早就不像大家可能认为的那么可怕,而那些所谓真正的好书也许并非没有危害,正如人们普遍认为的那样。精神之物再也不像品尝巧克力或者享用苹果蛋糕那样无害。原则上读者必需始终明白把阅读与生活细致地分开。我想起我在上小学的时候,带上一本厚厚的神话般的低级趣味小说或者惊险小说,其故事发生的地点自然一直是匈牙利,每次我都小心翼翼走到一棵梨树下面或后面,为了在勤奋的阅读与贪婪的享受时不让父亲逮住,从而受到一场可悲的惩罚。这本书往往有一个神秘的书名《山多尔》。联想到我刚才对阅读与生活的这种表述,或许请让我讲一个小故事,即:

 

                           戈特弗里德·凯勒的女读者

 

一位美丽的少女如饥似渴地阅读戈特弗里德·凯勒的著作。哪一位不对此怀有崇敬之情呢?我这里讲的东西很少能撼动诗人坚如磐石的声誉。当该可爱的妙龄女子读完这些传递给她的一幅世界与人类如此惬意图景的美妙读物之后,面对生活她感到十分沮丧压抑。她忽然觉得自己简单的生活之路如此乏善可陈。她因读到的东西而变得品位高起来。戈特弗里德·凯勒的书中读到东西,她多么希望在现实生活中也能看到啊,可生活与书本从始至终都没有共同之处。生活与阅读是两码事。这位凯勒的女读者失望地,闷闷不乐地垂下头。她差一点对这样的人生感到气恼,因为它不同于凯勒作品里的生活。然而她有幸很快就意识到,抱怨还有点糟糕的生活意义不大或没有意义。“谦恭些,别提额外的要求,以上帝的名义接受这种存在,就像原来给予你的一样。” 一个内在的声音对这位勤勉的凯勒女读者说,而且只要她完全认清,很有必要在这个也许有时,正如前面提到有点糟糕的,乏味的世界里保持由衷的谦虚、无欲无求,那她就会再现愉快高兴的面容,一定会嘲笑自己以及她对戈特弗里德·凯勒的醉心,并觉得心满意足。(陈巍 译)

 

读书

 

  罗伯特·瓦尔泽

 

     读书有益,也能怡情。我一读起书来,就觉得自己是个内心平静、和蔼可亲的人,也就不再去做蠢事了。可以说,勤读书者就是一群内心喜悦的人。既不需要打扰别人,也不会给他人带来痛楚,他们便可以获得一种高尚、深刻而又持久的享受。这难道还不够出色么?正是这话啊!读书之人绝不会心生邪念。一段引人入胜、与人消遣的文字让人暂且忘却了我们人类的卑劣,忘却了我们喜欢无事生非,搅得彼此都不得安宁。这话自然是让人难过,但又有谁能反驳呢?书本确实让我们不再注重行之有效、为之有益的行动,可总的说来读书也的确称得上大有裨益。因为让汲汲于名利的心稍稍安宁,让一味想有所作为而无所顾忌的冲动微微缓和,这无论如何都是有必要的。一定程度上,书也是一把枷锁,谁也不能白白赏玩一篇引人的美文。一本书让人陶醉,将人置于股掌之中,挣脱不了它的魔力。它影响我们,让我们甘愿在它的掌控中煎熬。因为这种煎熬是行善。把时光用在对身边亲近的人说三道四真是千不该万不该,可如果一个人身陷书中不能自已,就不会有这样的时间了。毫无用处的闲谈永远都是大错。若有某某手里拿着报纸,读起来便不知倦怠,缘此他便几乎近于良民;若更有某某读报时,不嗔、不矜、不骂,缘此读报便成了十足的恩赐,这当然是显而易见的了。一个读书之人总是衣着整洁、和蔼可亲、令人尊敬、高尚正派。我还是经常听见有人在谈论不良读物,譬如恶名昭著的恐怖小说之流。这些东西我们不得作深入探讨,但是我还是要说:再低俗的书也要比一种从不碰书的无所谓的态度要好得多。低俗的作品早已不再如我们所想的那样危险,而所谓的真正好书也绝不像大家自以为地那么安全。精神的东西从来都不像吃块巧克力或者享用一份苹果蛋糕那样什么害处也没有。读书之人就得彻底懂得,如何将书与生活永远明确地区分开来。这些低俗作品或者恐怖小说的情节自然是永远在匈牙利展开,我记得,在上学时我就拿着这么一本厚厚的、装帧精美的书蹑着脚小心翼翼地走到一株梨树下,躲到树后,为的就是自己在勤奋阅读、贪婪享受的时候不被父亲逮住,不然后果就是一顿让人不快的惩罚。这本书的名字十分神秘,叫《山多尔》。上边我对读书与生活的看法,让我联想到一个小故事,或许可以在这里讲一下:

高特弗里德·凯勒[①]的女读者

    一位俊俏的少妇喜读凯勒的作品。有谁不尊敬凯勒呢?作家的声誉有如磐石,我这里所述不会威胁到它。这位俊俏的少妇读完了一篇美文,看到了人与世界和谐惬意的景象,可是又觉得自己在生活面前是多么地压抑。她突然感觉到自己简朴的生活是那么地没有光彩。就是读了这篇文章,她变得讲究起来。她在凯勒书中看到的,也多么想在平日的生活中看到,但生活永远是生活,读书永远是读书,过去现在都是这样。生活是一回事,读书是另一回事。这位凯勒的女读者扫兴失望,闷闷不乐,垂头丧气。她对生活愤懑不平,只是因为生活并不像书里写的那样。幸好她不久就觉悟到,也许生活固然在某些方面确实很糟,可对它发怒,没有意义,一点意义也没有。“为人要谦恭,不要要求过高,以上帝的名义,该怎么样就怎么样吧。”这位凯勒的忠实女读者的内心对她说。她清醒地认识到,在这个正如上面所说的那样处处都有点糟糕的枯燥的世界里,发自内心地要求朴素与知足是多么重要。一想到这些,她马上就露出了幸福与喜悦的表情。她要笑她自己,笑她自己一味地迷恋凯勒。之后她便心满意足了。(陈郁忠 译)



[①] 指瑞士作家高特弗里德·凯勒。著有《绿衣亨利》《乡村的罗密欧与朱丽叶》等。——译者注

 

 

 

                                      阅读

                             【瑞士】  罗伯特·瓦尔泽

                                                           高思 译

    阅读既使人受益又令人愉快。读书的时候,我就成了一个温文尔雅、恬静友善的人,绝不会干出什么蠢事。勤勉于读书之人可以说是一群内心充满快乐的人。阅读者享有自己崇高的、深沉而持久的乐趣,不会妨碍他人或使他人感到抱歉。这难道不好吗?我是这么认为的。读书之人,绝不会策划阴谋。一本吸引人而充满趣味的读物有这样一种功能:它能让我们一时忘却自己是好惹是生非,让人不得安宁的人。谁能够反对这个悲伤而引人忧郁的原则呢?无疑,书也常常会带我们远离有益的行为;但通常情况下阅读还是大有裨益的,因为它在对我们强烈占有心的压制和肆无忌惮的欲望的抑制方面绝对必要。人们不是白白谈论那些吸引人的读物,在一定程度上,一本书就像是一副枷锁,它使我们入迷,甚至统治我们,把我们抓进它的魔法中。它有左右我们的力量,而我们也甘愿臣服于这样的专制统治下,因为这是一种有益的行为。当一个人一段时间内沉迷于一本书中,他就不会犯一个严重的错误:利用这段时间去和旁边的人闲聊。一个手拿报纸,聚精会神阅读的人,也会被视为一个好公民。很显然地,一个读报的人不会自吹自擂也不会满口脏话,因此这已经说明读报是一件真正的好事。一个读书人看上去往往认真、友好、正直而且高尚。我有时也会听到关于那些诸如恐怖小说之类的所谓有害读物的言论。我们当然不允许接近这样的书籍,但至少我们可以说,最差劲的书也好过那些从不捧书在手阅读的毫不乐书者。低级读物早就不像人们认为的那样有害,而那些所谓真正好的书或许也并不像人们公认的那样绝对无害。精神上的东西不会像吃巧克力或是苹果蛋糕那样有害。原则上来说,读者必须清楚要把阅读和生活分开。我回想起当我还是一个小学生时常常捧着一本精致而厚重的低级趣味小说或恐怖小说阅读,那些故事当然大多发生在匈牙利。我每次都小心翼翼地在梨树下读,以免在如痴如醉地享受阅读时被爸爸逮个正着,否则这无疑会以一场令人不愉快的惩罚收场。这本书有一个很神秘的书名叫“山多尔”。为了与我之前对阅读和生活发表的言论相联系,请允许我在这里插一个小小的故事,即:

                                  戈特弗里德·凯勒的女读者

    一个美丽的年轻女子孜孜不倦地阅读戈特弗里德·凯勒的作品,这难道不令人敬仰吗?我在这儿叙述,但这位诗人的名誉仍将如岩石般不被动摇。当这位善良的年轻女子读完这些优美的作品后,她被书中传达给她的一幅关于世界和人类和谐安逸的画面所陶醉,相比之下,她感到生活是多么的令人沮丧。她突然觉得自己简朴的生活是多么枯燥乏味。她通过阅读而大大提高了自己的品味。她希望自己在戈特弗里德·凯勒书中读到的东西都能在日常生活中看到,但生活从古至今都是有别于书本的。生活和阅读是两种不同的东西。这位充满失望女读者闷闷不乐地垂下了头。但幸运的是,她后来终于认识到了,这样对在一些方面固然有些糟糕的生活发怒是毫无意义的。“顺从些吧,不要提额外的要求,以上帝的名义接受生活,接受它原有的样子和它所给予你的一切。”这位孜孜不倦的女读者听到一个来自内心深处的声音在对她说,而当她清楚地明白对这个时而有些糟糕和枯燥的世界由衷的满足和知足常乐的必要性后,她又重新露出了幸福的笑脸,她会很满足,也一定会对自己和她的戈特弗里德·凯勒式狂热追求感到可笑。

阅读

马倩霞 译

    阅读既有益又吸引人。当我阅读时,我就变成了一个毫无痛苦、安静友善的人,不会去做一些蠢事。勤奋的读者就是一群所谓内心充满喜悦之感的人。读者在没有妨碍到别人或对不起别人的情况下就会享受深远长久的乐趣。这难道不是很好吗?我意正如此。阅读的人根本无意制定糟糕的计划。一种引人入胜且很有趣味的读物能够使我们再次忘却,我们人类的凶恶好斗,使得彼此不得安宁。但是谁能够反驳这些十分悲凉伤感的话语呢?毫无疑问,书籍也经常把我们的注意力从大有裨益的情节中引开。尽管如此,阅读总体而言仍然得到造福于社会的称赞,究其原因,在对我们狂热追求欲的稍稍束缚与强烈事业心的微微抑制中,阅读绝对是不可或缺的。在一定程度上,一本书就如一把枷锁;人们不会无缘无故地谈论一本引人入胜的读物。书籍如施了魔法般掌控我们,使我们沉迷,并左右我们,而我们却心甘情愿地容忍如此专制独裁的统治,就因为这是一种享受。当一个人在一段时间内迷恋上一本书,他就不会犯一个严重的错误,就是对其周围亲近的人说三道四。有谁手上拿着报纸并且孜孜不倦地读着,那么他就几乎被视为一位好公民。有谁读着报纸而没有责骂吹嘘,那么对于他,看报已经成为一种真正的幸福,这是显而易见的。读者看起来总是很整洁友好、受人尊敬,并且极其高尚正直。我间或听说过人们谈论起一些所谓的有害读物,就如臭名昭著的恐怖小说。我们不允许自己涉足这些小说的内容,然而我们最多可以说:最低级的书也比不上人们对书籍的冷漠,以致几乎从来不读书,低级的书早已没有人们想象中那么可怕;而那些所谓真正的好书在某些情况下不一定如人们所愿。精神上的事物从不会像品尝巧克力或享用一块苹果蛋糕那么毫无害处。原则上,读者必须懂得把阅读与生活清晰地区分开。我能回忆起,还是小学生的我拿着一本厚厚的简直是精彩绝伦的低级小说或恐怖小说,除了在匈牙利,其它任何地方都不会上演这样的故事。为了在我如饥似渴地享受阅读时不被父亲逮个正着,每次我总是小心翼翼地在梨树下踱动着,否则,下场便是一顿难堪的惩罚。那本书拥有一个神秘的名字,叫“山多尔”。正好与我在阅读和生活中所要表达的观点相关,请允许我来讲述一个小故事,即:

                               戈特弗里德·凯勒的女读者

     一个漂亮年轻的女子勤奋地读着戈特弗里德的作品。谁不崇拜这位大诗人呢?通过我所讲述的,这位诗人的名声就如岩石般绝不会有半点动摇。当她读完了这些优美的作品,其间的内容向她传达了一幅人类与世界和谐美好的蓝图时,面对生活的她感到了莫名的压抑。自己朴素的生活方式突然显得相当单调乏味。女子通过自己阅读到的内容变得苛求起来,在戈特弗里德·凯勒的诗词中读到的内容最好也能在日常生活中见到,然而生活总是与书本有很大差异。生活与阅读是两码事。戈特弗里德·凯勒的女读者失望至极、闷闷不乐、垂头丧气。她恨人世间的生活,因为它不如凯勒作品中所描绘的那样。然而幸运的是,她后来很快便觉悟到,对在某些方面或许有些糟糕的现实生活动肝火是毫无意义的。“安于现状一点,不要提过高的要求,以上帝的名义生活,一如既往,学会知足”,一个来自内心深处的声音在向那个勤奋的女读者述说着。对于这个也许到处,就如人们所说的那样,有些糟糕单调的世界由衷地表示谦顺和知足,是多么必要。她一真正明白这个道理,脸上就重新洋溢出了幸福欢乐。她肯定会嘲笑自己以及自己对戈特弗里德·凯勒的一味迷恋,并会感到知足的。

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多